Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 18:2

 GEN 18:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשָּׂ֤א
    2. 9794,9795
    3. And lifted up
    4. -
    5. 1814,4891
    6. -c,5375
    7. and,lifted_up
    8. -
    9. -
    10. 6857
    1. עֵינָי,ו֙
    2. 9796,9797
    3. eyes his
    4. -
    5. 5418,<<>>
    6. -5869 a,
    7. eyes,his
    8. -
    9. CLaCL/V-O/o=NPofNP
    10. 6858
    1. וַ,יַּ֔רְא
    2. 9798,9799
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. CLaCL
    10. 6859
    1. וְ,הִנֵּה֙
    2. 9800,9801
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 6860
    1. שְׁלֹשָׁ֣ה
    2. 9802
    3. three
    4. three
    5. 7310
    6. -7969
    7. three
    8. three
    9. ClCl2/S-V-PP/s=NumpNP
    10. 6861
    1. אֲנָשִׁ֔ים
    2. 9803
    3. men
    4. men
    5. 276
    6. -376
    7. men
    8. men
    9. ClCl2/S-V-PP/s=NumpNP
    10. 6862
    1. נִצָּבִ֖ים
    2. 9804
    3. [were] standing
    4. standing
    5. 4859
    6. -5324
    7. standing
    8. [were]_standing
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 6863
    1. עָלָ֑י,ו
    2. 9805,9806
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon/above=him/it
    8. -
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 6864
    1. וַ,יַּ֗רְא
    2. 9807,9808
    3. and he/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 6865
    1. וַ,יָּ֤רָץ
    2. 9809,9810
    3. and ran
    4. ran
    5. 1814,6891
    6. -c,7323
    7. and,ran
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 6866
    1. לִ,קְרָאתָ,ם֙
    2. 9811,9812,9813
    3. to meet them
    4. -
    5. 3430,6348,<<>>
    6. -l,7125,
    7. to,meet,them
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepCL/V-O
    10. 6867
    1. מִ,פֶּ֣תַח
    2. 9814,9815
    3. from entrance
    4. -
    5. 3728,5851
    6. -m,6607
    7. from,entrance
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 6868
    1. הָ,אֹ֔הֶל
    2. 9816,9817
    3. the tent
    4. -
    5. 1723,737
    6. -d,168
    7. the,tent
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 6869
    1. וַ,יִּשְׁתַּ֖חוּ
    2. 9818,9819
    3. and bowed
    4. bowed
    5. 1814,7278
    6. -c,7812
    7. and,bowed
    8. -
    9. Conj3CL
    10. 6870
    1. אָֽרְצָ,ה
    2. 9820,9821
    3. ground to
    4. -
    5. 420,1658
    6. -776,
    7. ground,to
    8. -
    9. Conj3CL/V-PP/pp=NounX
    10. 6871
    1. ׃
    2. 9822
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6872

OET (OET-LV)And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see three men [were]_standing on/upon/above_him/it and_he/it_saw and_ran to_meet_them from_entrance the_tent and_bowed ground_to.

OET (OET-RV)Abraham looked up and was surprised to see three men standing a short distance away. He ran from the tent opening to meet them and bowed respectfully,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא

and,lifted_up eyes,his and=he/it_saw

See how you translate this phrase in Gen 22:13. Alternate translation: “He looked up”

וְ⁠הִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים

and=see/lo/see! three men standing

Alternate translation: “and noticed that there were three men standing” or “and was surprised to see three men standing”

עָלָ֑י⁠ו

on/upon/above=him/it

Translate this phrase in a way that fits with the fact that the men were far enough away from Abraham that he could run over to them (as he did in the next sentence). Alternate translation: “not too far away from him.”

וַ⁠יַּ֗רְא

and=he/it_saw

Alternate translation: “When he saw them,”

וַ⁠יָּ֤רָץ & מִ⁠פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֔הֶל

and,ran & from,entrance the,tent

Alternate translation: “he got up from where he was and ran” or “he got up and ran to them”

לִ⁠קְרָאתָ⁠ם֙

to,meet,them

Alternate translation: “to welcome them.”

וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָ⁠ה

and,bowed ground,to

Compare how you translated a phrase that has a similar meaning (“fell on his face”) in Gen 17:3, 17. Alternate translation: “Then he bowed low before them with his forehead to the ground to show respect,” or “Then he prostrated himself on the ground in front of them to show respect,”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-15 The Lord’s visit to Abraham set the time for Isaac’s birth. The three visitors were probably the Lord and two angels (see study note on 16:7). Abraham’s peaceful and generous reception of the visitors contrasts sharply with the chaos and corruption of Sodom (ch 19). Eating together was important in making or confirming covenants; when God was ready to fulfill the covenant promise, he came in person to share a meal with Abraham. Fellowship with God has always been signified by a communal meal (see Exod 24:9-11; Matt 26:17-30 // Luke 22:7-38; Acts 2:42; 1 Cor 11:20-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lifted up
    2. -
    3. 1814,4891
    4. 9794,9795
    5. -c,5375
    6. -
    7. -
    8. 6857
    1. eyes his
    2. -
    3. 5418,<<>>
    4. 9796,9797
    5. -5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 6858
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 9798,9799
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 6859
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 9800,9801
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 6860
    1. three
    2. three
    3. 7310
    4. 9802
    5. -7969
    6. three
    7. -
    8. 6861
    1. men
    2. men
    3. 276
    4. 9803
    5. -376
    6. men
    7. -
    8. 6862
    1. [were] standing
    2. standing
    3. 4859
    4. 9804
    5. -5324
    6. [were]_standing
    7. -
    8. 6863
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 9805,9806
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 6864
    1. and he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 9807,9808
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 6865
    1. and ran
    2. ran
    3. 1814,6891
    4. 9809,9810
    5. -c,7323
    6. -
    7. -
    8. 6866
    1. to meet them
    2. -
    3. 3430,6348,<<>>
    4. 9811,9812,9813
    5. -l,7125,
    6. -
    7. -
    8. 6867
    1. from entrance
    2. -
    3. 3728,5851
    4. 9814,9815
    5. -m,6607
    6. -
    7. -
    8. 6868
    1. the tent
    2. -
    3. 1723,737
    4. 9816,9817
    5. -d,168
    6. -
    7. -
    8. 6869
    1. and bowed
    2. bowed
    3. 1814,7278
    4. 9818,9819
    5. -c,7812
    6. -
    7. -
    8. 6870
    1. ground to
    2. -
    3. 420,1658
    4. 9820,9821
    5. -776,
    6. -
    7. -
    8. 6871

OET (OET-LV)And_lifted_up eyes_his and_he/it_saw and_see/lo/see three men [were]_standing on/upon/above_him/it and_he/it_saw and_ran to_meet_them from_entrance the_tent and_bowed ground_to.

OET (OET-RV)Abraham looked up and was surprised to see three men standing a short distance away. He ran from the tent opening to meet them and bowed respectfully,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 18:2 ©