Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for the people, he moved them to the cities[fn] from one end of Egypt to the other.


47:21 TC: There’s a variation here in different early copies and translations. Rather than moving the people into the cities (which might have been done to make food distribution more efficient), some translations choose the alternative ‘made the people slaves’.

OET-LVAnd_DOM the_people he_brought_in DOM_him/it to_the_cities from_end of_the_territory of_Miʦrayim and_unto other_him.

UHBוְ⁠אֶ֨ת־הָ⁠עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖⁠וֹ לֶ⁠עָרִ֑ים מִ⁠קְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְ⁠עַד־קָצֵֽ⁠הוּ׃
   (və⁠ʼet-hā⁠ˊām heˊₑⱱir ʼot⁠ō le⁠ˊārim mi⁠qəʦēh gəⱱūl-miʦrayim və⁠ˊad-qāʦē⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας, ἀπʼ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων,
   (Kai ton laon katedoulōsato autōi eis paidas, apʼ akrōn horiōn Aiguptou heōs tōn akrōn, )

BrTrAnd he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,

ULTAnd as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt to its other end.

USTJoseph also relocated the people to the cities throughout the entire country of Egypt.

BSBand Joseph reduced the people to servitude [fn] from one end of Egypt to the other.


47:21 SP, LXX, Vulgate; Hebrew removed the people to the cities


OEBAs for the people, he reduced them to slavery from one end of Egypt to the other.

WEBBEAs for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.

WMBB (Same as above)

NETJoseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.

LSVas for the people, he has removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even to its [other] end.

FBVand all the people became his slaves,[fn] from one end of Egypt to the other.


47:21 “The people became his slaves”: Septuagint and other ancient translations. The Hebrew has “he moved them to the cities.”

T4TAs a result, Joseph caused all the people from one border of the country to the other to become the king’s slaves.

LEBAs for the people, he transferred them to the cities, from one end of the territory of Egypt to the other.

BBEAnd as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.

ASVAnd as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.

DRAAnd all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,

YLTas to the people he hath removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even unto its [other] end.

DrbyAnd as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it.

RVAnd as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.

WbstrAnd as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

KJB-1769And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

KJB-1611And as for the people, he remoued them to cities from one end of the borders of Egypt, euen to the other ende thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he caused the people to moue from citie to citie, fro one syde of Egypt into the other.
   (And he caused the people to move from city to city, from one side of Egypt into the other.)

GnvaAnd he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other.
   (And he removed the people unto the cities, from one side of Egypt even to the other. )

Cvdlwith the people that wente out and in at his cities, from one syde of Egipte vnto the other,
   (with the people that went out and in at his cities, from one side of Egypt unto the other,)

Wycland he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof,
   (and he made it and all peoples thereof subject to Pharaoh, from the last termes of Egypt till to the last endis thereof,)

LuthUnd er teilete das Volk aus in die Städte, von einem Ort Ägyptens bis ans andere.
   (And he teilete the people out_of in the Städte, from one place Egypts until ans andere.)

ClVget cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus,
   (and cunctos to_the_peoples his from novissimis terminis Ægypti until to extremos fines his, )


TSNTyndale Study Notes:

47:21 he made them all slaves: In Hebrew script, the difference is very slight between slaves (Hebrew ‘abadim) and towns (Hebrew ‘arim). Moving the people into the towns doesn’t fit the context very well, so most translations select slaves as the reading that makes the most sense (cp. 47:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠אֶ֨ת הָ⁠עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖⁠וֹ לֶ⁠עָרִ֑ים

and=DOM the,people moved DOM=him/it to_the,cities

The Masoretic Hebrew text has moved them to the cities here, which Joseph may have done in order to make the grain more readily accessible to them. The Samaritan Pentateuch (a different Hebrew version) and the Septuagint (Greek translation of the Hebrew text) have “made the people slaves” instead, which may refer to the fact that all the people would now be working for Pharaoh, since all the fields belonged to him. The textual variant that is not used in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “Joseph also moved all the people from their farmlands to the nearby cities”

מִ⁠קְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְ⁠עַד קָצֵֽ⁠הוּ

from,end territory Miʦrayim/(Egypt) and=unto other,him

Alternate translation: “in every part of the country of Egypt.”

BI Gen 47:21 ©