Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Far’oh asked them, “What’s your occupation?”
¶ “Your servants have been shepherds for several generations,” they replied.
OET-LV And_he/it_said Farˊoh to brothers_his what occupation_your_all’s and_they_said to Farˊoh [are]_herdsm[e]n of_sheep your_servants both we as_well_as fathers_our.
UHB וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖יו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃ ‡
(vayyoʼmer parˊoh ʼel-ʼeḩāyv mah-maˊₐsēykem vayyoʼmərū ʼel-parˊoh roˊēh ʦoʼn ˊₐⱱādeykā gam-ʼₐnaḩnū gam-ʼₐⱱōtēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Pharaoh said to his brothers, “What is your work?” And they said to Pharaoh, “Your servants are herders of sheep, both we and our fathers.”
UST Then Pharaoh asked them, “What is your occupation?” They answered him, “Your Majesty, we raise sheep for a living, just like our ancestors did.”
BSB § “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers.
§ “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.”
OEB Pharaoh said to them, ‘What is your occupation?’ And they said to Pharaoh, ‘We are shepherds, both we and our fathers.’
WEBBE Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?”
¶ They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh said to Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”
LSV and Pharaoh says to his brothers, “What [are] your works?” And they say to Pharaoh, “Your servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers”;
FBV Pharaoh asked the brothers, “What work do you do?”
¶ “Your servants are shepherds, just like our fathers before us,” they replied.
T4T The king asked the brothers, “What work do you do?” They replied, “We are shepherds, just as our ancestors were.”
LEB And Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors.”[fn]
?:? Or “fathers”
BBE And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
ASV And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
DRA And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
YLT and Pharaoh saith unto his brethren, 'What [are] your works?' and they say unto Pharaoh, 'Thy servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers;'
Drby And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
RV And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
Wbstr And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
KJB-1769 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
(And Pharaoh said unto his brethren/brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. )
KJB-1611 And Pharaoh said vnto his brethren, What is your occupation? And they said vnto Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both wee and also our fathers.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers.
(And Pharaoh said unto his brethren/brothers: what is your occupation? And they answered Pharao: thy/your servants are kepers of cattle, both we, and also our fathers.)
Gnva Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers.
(Then Pharaoh said unto his brethren/brothers, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. )
Cvdl Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also.
(Then said Pharaoh unto his brethren/brothers: What is your(pl) occupacion? They answered: Thy servants are kepers of cattle, we and our fathers also.)
Wyc whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
(whiche he asked, What work have ye? They answered, We thy/your servants been kepers of sheep, both we and our faderis;)
Luth Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter.
(So spoke Pharao to his brothersn: What is your Nahrung? They/She replied: Deine servants are Viehhirten, we/us and unsere Väter.)
ClVg quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
(which ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, and we and patres nostri. )
BrTr And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
BrLXX Καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
(Kai eipe Faraō tois adelfois Yōsaʸf, Ti to ergon humōn; hoi de eipan tōi Faraōi, poimenes probatōn hoi paides sou, kai haʸmeis kai hoi pateres haʸmōn. )
47:1-6 Pharaoh responded as Joseph hoped by giving Jacob’s family the best part of the land; he even gave some of the brothers oversight of his own livestock (47:6).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖יו
and=he/it_said Farˊoh to/towards brothers,his
Make sure that your translation of his brothers refers to Joseph’s brothers, not Pharaoh’s.
מַה מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם
what? occupation,your_all's
Alternate translation: “What kind of work do you do?” or “What do you do for a living?”
וַיֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה
and=they_said to/towards Farˊoh
Alternate translation: “They answered Pharaoh” or “One of them said”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
עֲבָדֶ֔יךָ
your=servants
See how you translated “your servants” in Gen 46:34. Alternate translation: “We, your humble servants,” or “Your Majesty we” or “Sir, we”
רֹעֵ֥ה צֹאן֙
herding_of flock_of_sheep/goats
Alternate translation: “are herdsmen,”
גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽינוּ
also/yet we also/yet fathers,our
Alternate translation: “just as our ancestors were” or “which is the same kind of work that our forefathers did”