Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Far’oh asked them, “What’s your occupation?”
¶ “Your servants have been shepherds for several generations,” they replied.

OET-LVAnd_he/it_said Farˊoh to brothers_his what occupation_your_all’s and_they_said to Farˊoh [are]_herdsm[e]n of_sheep your_servants both we as_well_as fathers_our.

UHBוַ⁠יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־אֶחָ֖י⁠ו מַה־מַּעֲשֵׂי⁠כֶ֑ם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔י⁠ךָ גַּם־אֲנַ֖חְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (va⁠yyoʼmer parˊoh ʼel-ʼeḩāy⁠v mah-maˊₐsēy⁠kem va⁠yyoʼmə ʼel-parˊoh roˊēh ʦoʼn ˊₐⱱādey⁠kā gam-ʼₐnaḩnū gam-ʼₐⱱōtēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Pharaoh said to his brothers, “What is your work?” And they said to Pharaoh, “Your servants are herders of sheep, both we and our fathers.”

USTThen Pharaoh asked them, “What is your occupation?” They answered him, “Your Majesty, we raise sheep for a living, just like our ancestors did.”


BSB  § “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers.
§ “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.”

OEBPharaoh said to them, ‘What is your occupation?’ And they said to Pharaoh, ‘We are shepherds, both we and our fathers.’

WEBBEPharaoh said to his brothers, “What is your occupation?”
¶ They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”

WMBB (Same as above)

NETPharaoh said to Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”

LSVand Pharaoh says to his brothers, “What [are] your works?” And they say to Pharaoh, “Your servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers”;

FBVPharaoh asked the brothers, “What work do you do?”
¶ “Your servants are shepherds, just like our fathers before us,” they replied.

T4TThe king asked the brothers, “What work do you do?” They replied, “We are shepherds, just as our ancestors were.”

LEBAnd Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors.”[fn]


?:? Or “fathers”

BBEAnd Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'

ASVAnd Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.

DRAAnd he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.

YLTand Pharaoh saith unto his brethren, 'What [are] your works?' and they say unto Pharaoh, 'Thy servants [are] feeders of a flock, both we and our fathers;'

DrbyAnd Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.

RVAnd Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.

WbstrAnd Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.

KJB-1769And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
   (And Pharaoh said unto his brethren/brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. )

KJB-1611And Pharaoh said vnto his brethren, What is your occupation? And they said vnto Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both wee and also our fathers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers.
   (And Pharaoh said unto his brethren/brothers: what is your occupation? And they answered Pharao: thy/your servants are kepers of cattle, both we, and also our fathers.)

GnvaThen Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers.
   (Then Pharaoh said unto his brethren/brothers, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. )

CvdlThen sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also.
   (Then said Pharaoh unto his brethren/brothers: What is your(pl) occupacion? They answered: Thy servants are kepers of cattle, we and our fathers also.)

Wycwhiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
   (whiche he asked, What work have ye? They answered, We thy/your servants been kepers of sheep, both we and our faderis;)

LuthDa sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter.
   (So spoke Pharao to his brothersn: What is your Nahrung? They/She replied: Deine servants are Viehhirten, we/us and unsere Väter.)

ClVgquos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
   (which ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, and we and patres nostri. )

BrTrAnd Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.

BrLXXΚαὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
   (Kai eipe Faraō tois adelfois Yōsaʸf, Ti to ergon humōn; hoi de eipan tōi Faraōi, poimenes probatōn hoi paides sou, kai haʸmeis kai hoi pateres haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

47:1-6 Pharaoh responded as Joseph hoped by giving Jacob’s family the best part of the land; he even gave some of the brothers oversight of his own livestock (47:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל אֶחָ֖י⁠ו

and=he/it_said Farˊoh to/towards brothers,his

Make sure that your translation of his brothers refers to Joseph’s brothers, not Pharaoh’s.

מַה מַּעֲשֵׂי⁠כֶ֑ם

what? occupation,your_all's

Alternate translation: “What kind of work do you do?” or “What do you do for a living?”

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֗ה

and=they_said to/towards Farˊoh

Alternate translation: “They answered Pharaoh” or “One of them said”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

עֲבָדֶ֔י⁠ךָ

your=servants

See how you translated “your servants” in Gen 46:34. Alternate translation: “We, your humble servants,” or “Your Majesty we” or “Sir, we”

רֹעֵ֥ה צֹאן֙

herding_of flock_of_sheep/goats

Alternate translation: “are herdsmen,”

גַּם אֲנַ֖חְנוּ גַּם אֲבוֹתֵֽי⁠נוּ

also/yet we also/yet fathers,our

Alternate translation: “just as our ancestors were” or “which is the same kind of work that our forefathers did”

BI Gen 47:3 ©