Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 47:21

 GEN 47:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 34634,34635
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1701
    10. 23866
    1. 34636
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23867
    1. הָ,עָם
    2. 34637,34638
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 23868
    1. הֶעֱבִיר
    2. 34639
    3. he brought in
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. he_brought_in
    7. -
    8. -
    9. 23869
    1. אֹת,וֹ
    2. 34640,34641
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 23870
    1. לֶ,עָרִים
    2. 34642,34643
    3. to the cities
    4. -
    5. -Rd,Ncfpa
    6. to_the,cities
    7. -
    8. -
    9. 23871
    1. מִ,קְצֵה
    2. 34644,34645
    3. from end
    4. end
    5. -R,Ncbsc
    6. from,end
    7. -
    8. -
    9. 23872
    1. גְבוּל
    2. 34646
    3. of the territory
    4. -
    5. 1366
    6. -Ncmsc
    7. of_the_territory
    8. -
    9. -
    10. 23873
    1. 34647
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23874
    1. מִצְרַיִם
    2. 34648
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 23875
    1. וְ,עַד
    2. 34649,34650
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. -C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. -
    10. 23876
    1. 34651
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 23877
    1. קָצֵ,הוּ
    2. 34652,34653
    3. other him
    4. other
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. other,him
    7. -
    8. -
    9. 23878
    1. 34654
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 23879

OET (OET-LV)And_DOM the_people he_brought_in DOM_him/it to_the_cities from_end of_the_territory of_Miʦrayim and_unto other_him.

OET (OET-RV)As for the people, he moved them to the cities[fn] from one end of Egypt to the other.


47:21 TC: There’s a variation here in different early copies and translations. Rather than moving the people into the cities (which might have been done to make food distribution more efficient), some translations choose the alternative ‘made the people slaves’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠אֶ֨ת הָ⁠עָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖⁠וֹ לֶ⁠עָרִ֑ים

and=DOM the,people moved DOM=him/it to_the,cities

The Masoretic Hebrew text has moved them to the cities here, which Joseph may have done in order to make the grain more readily accessible to them. The Samaritan Pentateuch (a different Hebrew version) and the Septuagint (Greek translation of the Hebrew text) have “made the people slaves” instead, which may refer to the fact that all the people would now be working for Pharaoh, since all the fields belonged to him. The textual variant that is not used in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “Joseph also moved all the people from their farmlands to the nearby cities”

מִ⁠קְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְ⁠עַד קָצֵֽ⁠הוּ

from,end territory Miʦrayim/(Egypt) and=unto other,him

Alternate translation: “in every part of the country of Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

47:21 he made them all slaves: In Hebrew script, the difference is very slight between slaves (Hebrew ‘abadim) and towns (Hebrew ‘arim). Moving the people into the towns doesn’t fit the context very well, so most translations select slaves as the reading that makes the most sense (cp. 47:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 34634,34635
    5. -C,To
    6. S
    7. Y-1701
    8. 23866
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 34637,34638
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 23868
    1. he brought in
    2. -
    3. 5477
    4. 34639
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 23869
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 34640,34641
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 23870
    1. to the cities
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 34642,34643
    5. -Rd,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 23871
    1. from end
    2. end
    3. 3728,6488
    4. 34644,34645
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 23872
    1. of the territory
    2. -
    3. 1184
    4. 34646
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 23873
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 34648
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 23875
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 34649,34650
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 23876
    1. other him
    2. other
    3. 6488
    4. 34652,34653
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 23878

OET (OET-LV)And_DOM the_people he_brought_in DOM_him/it to_the_cities from_end of_the_territory of_Miʦrayim and_unto other_him.

OET (OET-RV)As for the people, he moved them to the cities[fn] from one end of Egypt to the other.


47:21 TC: There’s a variation here in different early copies and translations. Rather than moving the people into the cities (which might have been done to make food distribution more efficient), some translations choose the alternative ‘made the people slaves’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 47:21 ©