Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_DOM the_people he_brought_in DOM_him/it to_the_cities from_end of_the_territory of_Miʦrayim and_unto other_him.
OET (OET-RV) As for the people, he moved them to the cities[fn] from one end of Egypt to the other.
47:21 TC: There’s a variation here in different early copies and translations. Rather than moving the people into the cities (which might have been done to make food distribution more efficient), some translations choose the alternative ‘made the people slaves’.
Note 1 topic: translate-textvariants
וְאֶ֨ת הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים
and=DOM the,people moved DOM=him/it to_the,cities
The Masoretic Hebrew text has moved them to the cities here, which Joseph may have done in order to make the grain more readily accessible to them. The Samaritan Pentateuch (a different Hebrew version) and the Septuagint (Greek translation of the Hebrew text) have “made the people slaves” instead, which may refer to the fact that all the people would now be working for Pharaoh, since all the fields belonged to him. The textual variant that is not used in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “Joseph also moved all the people from their farmlands to the nearby cities”
מִקְצֵ֥ה גְבוּל מִצְרַ֖יִם וְעַד קָצֵֽהוּ
from,end territory Miʦrayim/(Egypt) and=unto other,him
Alternate translation: “in every part of the country of Egypt.”
47:21 he made them all slaves: In Hebrew script, the difference is very slight between slaves (Hebrew ‘abadim) and towns (Hebrew ‘arim). Moving the people into the towns doesn’t fit the context very well, so most translations select slaves as the reading that makes the most sense (cp. 47:20).
OET (OET-LV) And_DOM the_people he_brought_in DOM_him/it to_the_cities from_end of_the_territory of_Miʦrayim and_unto other_him.
OET (OET-RV) As for the people, he moved them to the cities[fn] from one end of Egypt to the other.
47:21 TC: There’s a variation here in different early copies and translations. Rather than moving the people into the cities (which might have been done to make food distribution more efficient), some translations choose the alternative ‘made the people slaves’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.