Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Far’oh turned to Yosef, “Your father and your brothers have come to you.
OET-LV And_he/it_said Farˊoh to Yōşēf/(Joseph) to_say I_will_show_you(ms) and_brothers_your they_have_come to_you.
UHB וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer parˊoh ʼel-yōşēf lēʼmor ʼāⱱiykā vəʼaḩeykā bāʼū ʼēleykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ, λέγων, ὁ πατήρ σου, καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἥκασι πρὸς σέ.
(Kai eipe Faraō pros Yōsaʸf, legōn, ho pataʸr sou, kai hoi adelfoi sou, haʸkasi pros se. )
BrTr And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee.
ULT Then Pharaoh said to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
UST Then Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to live near you,
BSB § Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
OEB Then Pharaoh said to Joseph, ‘Since your father and your brothers have come to you,
WEBBE Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
LSV And Pharaoh speaks to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you:
FBV Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have arrived to join you,
T4T The king said to Joseph, “I am happy that your father and your older brothers and younger brother have come to you.
LEB Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
BBE And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
ASV And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
DRA The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
YLT And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, 'Thy father and thy brethren have come unto thee:
Drby And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
RV And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Wbstr And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
KJB-1769 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
(And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy/your brethren/brothers are come unto thee/you: )
KJB-1611 And Pharaoh spake vnto Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee.
(And Pharaoh spake unto Yoseph, saying, Thy father and thy/your brethren/brothers are come unto thee/you.)
Bshps And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father & thy brethre are come vnto thee.
(And Pharaoh said unto Yoseph: thy/your father and thy/your brethren/brothers are come unto thee/you.)
Gnva Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee.
(Then spake Pharaoh to Yoseph, saying, Thy father and thy/your brethren/brothers are come unto thee/you. )
Cvdl Pharao sayde vnto Ioseph: Thy father and thy brethren are come vnto the:
(Pharaoh said unto Yoseph: Thy father and thy/your brethren/brothers are come unto them:)
Wyc And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
(And so the king said to Yoseph, Thi father and thy/your brethren/brothers came to thee/you;)
Luth Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;
(Pharao spoke to Yoseph: It is your father and are your brothers, the are to you/to_you kommen;)
ClVg Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
(Dixit therefore king to Yoseph: Pater tuus and brothers yours venerunt to you(sg). )
47:1-6 Pharaoh responded as Joseph hoped by giving Jacob’s family the best part of the land; he even gave some of the brothers oversight of his own livestock (47:6).
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר
and=he/it_said Farˊoh to/towards Yōşēf/(Joseph) to=say
Alternate translation: “Then Pharaoh turned to Joseph and said,” or “When Pharaoh heard that, he said to Joseph,”
אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ
I_will_show=you(ms) and,brothers,your they_went to,you
Make sure your translation of this clause does not sound like Pharaoh was telling Joseph something he did not already know. Rather, he is stating shared knowledge as the basis for what he says next.