Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Bring your livestock,” Yosef answered, “and I’ll give grain to you in exchange for them, since the silver is gone.”

OET-LVAnd_he/it_said Yōşēf give livestock_your_all’s and_give to/for_you_all in/on/at/with_livestock_your if it_has_come_to_an_end money.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶתְּנָ֥ה לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠מִקְנֵי⁠כֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃
   (va⁠yyoʼmer yōşēf hāⱱū miqnēy⁠kem və⁠ʼettənāh lā⁠kem bə⁠miqnēy⁠kem ʼim-ʼāfēş kāşef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους, ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν.
   (Eipe de autois Yōsaʸf, ferete ta ktaʸnaʸ humōn, kai dōsō humin artous, anti tōn ktaʸnōn humōn, ei ekleloipe to argurion humōn. )

BrTrAnd Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.

ULTAnd Joseph said, “Bring your livestock and I will give grain to you in exchange for your livestock, since the silver is gone.”

USTJoseph responded, “Since your money is gone, bring me your livestock to pay for the food that I will give you.”

BSB  § “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.”


OEBThen Joseph said, ‘Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money has failed.’

WEBBEJoseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.”

WMBB (Same as above)

NETThen Joseph said, “If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock.”

LSVAnd Joseph says, “Give your livestock; and I give to you for your livestock, if the money has ceased.”

FBV“Bring me your livestock,” Joseph told them. “I'll give you grain in exchange for your livestock if you've run out of money.”

T4TJoseph replied, “Since your money is all gone, bring me your livestock. If you do that, I will give you food in exchange for your livestock.”

LEBAnd Joseph said, “Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up.”

BBEAnd Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.'

ASVAnd Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

DRAAnd he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.

YLTand Joseph saith, 'Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'

DrbyAnd Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.

RVAnd Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

WbstrAnd Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.

KJB-1769And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

KJB-1611And Ioseph said, Giue your cattell: and I will giue you for your catell, if money faile.
   (And Yoseph said, Give your cattle: and I will give you for your cattle, if money faile.)

BshpsThen sayde Ioseph, Bryng your cattell: and I wyll geue you for your cattell yf money fayle.
   (Then said Yoseph, Bring your cattle: and I will give you for your cattle if money fayle.)

GnvaThen saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent.
   (Then said Yoseph, Bring your cattle, and I will give you for your cattle, if your money be spent. )

CvdlIoseph saide: Brynge hither youre catell, so wil I geue you for youre catell, seynge ye are without money.
   (Yoseph said: Bring hither your(pl) cattle, so will I give you for your(pl) cattle, seeing ye/you_all are without money.)

WyclTo whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
   (To which he answered, Bring ye/you_all your(pl) beasts/animals, and I shall give to you meats for tho, if ye/you_all have not prijs.)

LuthJoseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
   (Yoseph spoke: Schaffet euer Vieh her, so will I you around/by/for the Vieh geben, because you/their/her without money seid.)

ClVgQuibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.[fn]
   (To_whom ille answered: Adducite pecora vestra, and dabo to_you for to_them cibos, when/but_if pretium not/no habetis. )


47.16 Adducite pecora vestra, et dabo vobis, etc. Quæritur, eum Joseph frumenta colligeret, unde homines viverent, pecora unde vivebant, cum tanta fames invaluisset, et fratres Joseph Pharaoni dixerunt: Non sunt pascua pecoribus puerorum tuorum, etc. Si ergo ea fame pascua defecerant in terra Chanaan, cur in Ægypto non defecerant, cum eadem fames esset ubique? An, sicut perhibetur ab eis qui loca sciunt, in multis Ægypti paludibus poterant pascua non deesse, etiam cum fames esset frumentorum, quæ solent Nili inundatione provenire: dicuntur illæ paludes feracius pascua gignere, quando aqua Nili minus excrescit.


47.16 Adducite pecora vestra, and dabo vobis, etc. Quæritur, him Yoseph frumenta colligeret, whence homines viverent, pecora whence vivebant, when/with tanta fames invaluisset, and brothers Yoseph Pharaoni dixerunt: Non are pascua pecoribus puerorum tuorum, etc. When/But_if therefore ea fame pascua defecerant in earth/land Chanaan, cur in Ægypto not/no defecerant, when/with eadem fames was ubique? An, like perhibetur away to_them who loca sciunt, in multis Ægypti paludibus they_could pascua not/no deesse, also when/with fames was frumentorum, which solent Nili inundatione provenire: dicuntur illæ paludes feracius pascua gignere, when water Nili minus excrescit.


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙

and=he/it_said Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “Joseph said to them,” or “Joseph replied,”

הָב֣וּ מִקְנֵי⁠כֶ֔ם

give livestock,your_all's

The word livestock is general here and includes all the different kinds of animals that are specified in verse 17. Alternate translation: “Give me your animals”

וְ⁠אֶתְּנָ֥ה לָ⁠כֶ֖ם בְּ⁠מִקְנֵי⁠כֶ֑ם

and,give to/for=you_all in/on/at/with,livestock,your

Alternate translation: “and I will sell you grain when you give me your animals to pay for it,” or “and in exchange for them I will give you grain”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף

if gone money

For some languages it may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Since your silver/money is gone, bring/give me your livestock to pay for the grain/food that I will give you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since all your money is gone.” or “since you have spent all your money.”

BI Gen 47:16 ©