Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Bring your livestock,” Yosef answered, “and I’ll give grain to you in exchange for them, since the silver is gone.”
OET-LV And_he/it_said Yōşēf give livestock_your_all’s and_give to/for_you_all in/on/at/with_livestock_your if it_has_come_to_an_end money.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ ‡
(vayyoʼmer yōşēf hāⱱū miqnēykem vəʼettənāh lākem bəmiqnēykem ʼim-ʼāfēş kāşef.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους, ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν.
(Eipe de autois Yōsaʸf, ferete ta ktaʸnaʸ humōn, kai dōsō humin artous, anti tōn ktaʸnōn humōn, ei ekleloipe to argurion humōn. )
BrTr And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent.
ULT And Joseph said, “Bring your livestock and I will give grain to you in exchange for your livestock, since the silver is gone.”
UST Joseph responded, “Since your money is gone, bring me your livestock to pay for the food that I will give you.”
BSB § “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.”
OEB Then Joseph said, ‘Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money has failed.’
WEBBE Joseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.”
WMBB (Same as above)
NET Then Joseph said, “If your money is gone, bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock.”
LSV And Joseph says, “Give your livestock; and I give to you for your livestock, if the money has ceased.”
FBV “Bring me your livestock,” Joseph told them. “I'll give you grain in exchange for your livestock if you've run out of money.”
T4T Joseph replied, “Since your money is all gone, bring me your livestock. If you do that, I will give you food in exchange for your livestock.”
LEB And Joseph said, “Give your livestock and I will give you food in exchange for your livestock if your money is used up.”
BBE And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.'
ASV And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
DRA And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
YLT and Joseph saith, 'Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'
Drby And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
RV And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Wbstr And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
KJB-1769 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
KJB-1611 And Ioseph said, Giue your cattell: and I will giue you for your catell, if money faile.
(And Yoseph said, Give your cattle: and I will give you for your cattle, if money faile.)
Bshps Then sayde Ioseph, Bryng your cattell: and I wyll geue you for your cattell yf money fayle.
(Then said Yoseph, Bring your cattle: and I will give you for your cattle if money fayle.)
Gnva Then saide Ioseph, Bring your cattell, and I will giue you for your cattell, if your money be spent.
(Then said Yoseph, Bring your cattle, and I will give you for your cattle, if your money be spent. )
Cvdl Ioseph saide: Brynge hither youre catell, so wil I geue you for youre catell, seynge ye are without money.
(Yoseph said: Bring hither your(pl) cattle, so will I give you for your(pl) cattle, seeing ye/you_all are without money.)
Wycl To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
(To which he answered, Bring ye/you_all your(pl) beasts/animals, and I shall give to you meats for tho, if ye/you_all have not prijs.)
Luth Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.
(Yoseph spoke: Schaffet euer Vieh her, so will I you around/by/for the Vieh geben, because you/their/her without money seid.)
ClVg Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.[fn]
(To_whom ille answered: Adducite pecora vestra, and dabo to_you for to_them cibos, when/but_if pretium not/no habetis. )
47.16 Adducite pecora vestra, et dabo vobis, etc. Quæritur, eum Joseph frumenta colligeret, unde homines viverent, pecora unde vivebant, cum tanta fames invaluisset, et fratres Joseph Pharaoni dixerunt: Non sunt pascua pecoribus puerorum tuorum, etc. Si ergo ea fame pascua defecerant in terra Chanaan, cur in Ægypto non defecerant, cum eadem fames esset ubique? An, sicut perhibetur ab eis qui loca sciunt, in multis Ægypti paludibus poterant pascua non deesse, etiam cum fames esset frumentorum, quæ solent Nili inundatione provenire: dicuntur illæ paludes feracius pascua gignere, quando aqua Nili minus excrescit.
47.16 Adducite pecora vestra, and dabo vobis, etc. Quæritur, him Yoseph frumenta colligeret, whence homines viverent, pecora whence vivebant, when/with tanta fames invaluisset, and brothers Yoseph Pharaoni dixerunt: Non are pascua pecoribus puerorum tuorum, etc. When/But_if therefore ea fame pascua defecerant in earth/land Chanaan, cur in Ægypto not/no defecerant, when/with eadem fames was ubique? An, like perhibetur away to_them who loca sciunt, in multis Ægypti paludibus they_could pascua not/no deesse, also when/with fames was frumentorum, which solent Nili inundatione provenire: dicuntur illæ paludes feracius pascua gignere, when water Nili minus excrescit.
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙
and=he/it_said Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Joseph said to them,” or “Joseph replied,”
הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם
give livestock,your_all's
The word livestock is general here and includes all the different kinds of animals that are specified in verse 17. Alternate translation: “Give me your animals”
וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם
and,give to/for=you_all in/on/at/with,livestock,your
Alternate translation: “and I will sell you grain when you give me your animals to pay for it,” or “and in exchange for them I will give you grain”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אִם אָפֵ֖ס כָּֽסֶף
if gone money
For some languages it may be more natural to put this clause first in this quote and say, “Since your silver/money is gone, bring/give me your livestock to pay for the grain/food that I will give you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “since all your money is gone.” or “since you have spent all your money.”