Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“You’ve kept us alive,” they agreed. “Master, continue to show us your favour, and we’ll be slaves for Far’oh.”

OET-LVAnd_they_said saved_lives_our may_we_find favour in/on_both_eyes_of my_master and_be slaves to_Farˊoh.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑⁠נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י וְ⁠הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְ⁠פַרְעֹֽה׃
   (va⁠yyoʼmə heḩₑyitā⁠nū nimʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēynēy ʼₐdoni⁠y və⁠hāyinū ˊₐⱱādim lə⁠farˊoh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς· εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ.
   (Kai eipan, sesōkas haʸmas; heuromen ⱪarin enantion tou kuriou haʸmōn, kai esometha paides tōi Faraō. )

BrTrAnd they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.

ULTAnd they said, “You have kept us alive! Let us find favor in the eyes of my lord, and we will be slaves for Pharaoh.”

USTThe people replied to him, “You have saved our lives! Please continue to be kind to us, sir, and we will agree to be King Pharaoh’s servants.”

BSB  § “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”


OEBThey replied, ‘You have saved our lives; let us find favour in your sight, lord, and we will be Pharaoh’s slaves.’

WEBBEThey said, “You have saved our lives! Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”

LSVAnd they say, “You have revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh”;

FBV“You've saved our lives,” they declared. “May you continue to treat us well, my lord, and we'll be Pharaoh's slaves.”

T4TThey replied, “You have saved our lives! We want you to be pleased with us. And we will be the king’s slaves.”

LEBAnd they said, “You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh.”

BBEAnd they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'

ASVAnd they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.

DRAAnd they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.

YLTAnd they say, 'Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'

DrbyAnd they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.

RVAnd they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.

WbstrAnd they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

KJB-1769And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.

KJB-1611And they said, Thou hast saued our liues: let vs find grace in the sight of my LORD, and we will be Pharaohs seruants.
   (And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my LORD, and we will be Pharaohs servants.)

BshpsAnd they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes.
   (And they answered: Thou hast saved our lives, let us find grace in the sight of my lord, and we wylbe Pharaos servants.)

GnvaThen they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants.
   (Then they answered, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs servants. )

CvdlThey sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:
   (They said: Let us but live, and find grace before the our lord, we will gladly be Pharaos servants:)

WyclWhiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
   (Which answered, Oure health is in thin hond; oneli our God behold us, and we should ioifuli serve the king.)

LuthSie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm Herrn, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
   (They/She said: Let us/to_us/ourselves nur life and Gnade before/in_front_of to_you, unserm Lord, finden; we/us wollen gerne Pharao leibeigen sein.)

ClVgQui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
   (Who responderunt: Salus nostra in by_hand your it_is: respiciat we only dominus noster, and læti serviemus regi. )


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and=they_said

Alternate translation: “Then they responded,” or “The people said to him,”

הֶחֱיִתָ֑⁠נוּ

saved_~_lives,our

Alternate translation: “You have made it so we can live!”

נִמְצָא חֵן֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔⁠י

he/it_was_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master

Alternate translation: “May we continue to find favor in your eyes sir,” or “Please continue to be kind to us, master”

וְ⁠הָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְ⁠פַרְעֹֽה

and,be slaves to,Pharaoh

Alternate translation: “and we will serve King Pharaoh as his slaves”

BI Gen 47:25 ©