Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’ve kept us alive,” they agreed. “Master, continue to show us your favour, and we’ll be slaves for Far’oh.”
OET-LV And_they_said saved_lives_our may_we_find favour in/on_both_eyes_of my_master and_be slaves to_Farˊoh.
UHB וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃ ‡
(vayyoʼmərū heḩₑyitānū nimʦāʼ-ḩēn bəˊēynēy ʼₐdoniy vəhāyinū ˊₐⱱādim ləfarˊoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς· εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ.
(Kai eipan, sesōkas haʸmas; heuromen ⱪarin enantion tou kuriou haʸmōn, kai esometha paides tōi Faraō. )
BrTr And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.
ULT And they said, “You have kept us alive! Let us find favor in the eyes of my lord, and we will be slaves for Pharaoh.”
UST The people replied to him, “You have saved our lives! Please continue to be kind to us, sir, and we will agree to be King Pharaoh’s servants.”
BSB § “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
OEB They replied, ‘You have saved our lives; let us find favour in your sight, lord, and we will be Pharaoh’s slaves.’
WEBBE They said, “You have saved our lives! Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
LSV And they say, “You have revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh”;
FBV “You've saved our lives,” they declared. “May you continue to treat us well, my lord, and we'll be Pharaoh's slaves.”
T4T They replied, “You have saved our lives! We want you to be pleased with us. And we will be the king’s slaves.”
LEB And they said, “You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh.”
BBE And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
ASV And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
DRA And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
YLT And they say, 'Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
Drby And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
RV And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
Wbstr And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJB-1769 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
KJB-1611 And they said, Thou hast saued our liues: let vs find grace in the sight of my LORD, and we will be Pharaohs seruants.
(And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my LORD, and we will be Pharaohs servants.)
Bshps And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes.
(And they answered: Thou hast saved our lives, let us find grace in the sight of my lord, and we wylbe Pharaos servants.)
Gnva Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants.
(Then they answered, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs servants. )
Cvdl They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:
(They said: Let us but live, and find grace before the our lord, we will gladly be Pharaos servants:)
Wycl Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
(Which answered, Oure health is in thin hond; oneli our God behold us, and we should ioifuli serve the king.)
Luth Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm Herrn, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
(They/She said: Let us/to_us/ourselves nur life and Gnade before/in_front_of to_you, unserm Lord, finden; we/us wollen gerne Pharao leibeigen sein.)
ClVg Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
(Who responderunt: Salus nostra in by_hand your it_is: respiciat we only dominus noster, and læti serviemus regi. )
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֖וּ
and=they_said
Alternate translation: “Then they responded,” or “The people said to him,”
הֶחֱיִתָ֑נוּ
saved_~_lives,our
Alternate translation: “You have made it so we can live!”
נִמְצָא חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י
he/it_was_found graciousness/kindness/favour/beauty in/on=both_eyes_of my=master
Alternate translation: “May we continue to find favor in your eyes sir,” or “Please continue to be kind to us, master”
וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה
and,be slaves to,Pharaoh
Alternate translation: “and we will serve King Pharaoh as his slaves”