Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The entire country of Egypt is in front of you. Settle your father and your brothers in the best land, so let them settle in the Goshen area. And if you’re aware that some of them have special talents, then appoint them as overseers of my own livestock as well.”

OET-LVThe_land of_Miʦrayim to_your_face it in/on/at/with_best the_earth/land cause_to_dwell DOM I_will_show_you(ms) and_DOM brothers_your let_them_dwell in_land of_Goshen and_if you_know and_there_are in/on/at/with_them men of_ability and_put_them overseers of_livestock over [that]_which to_me.

UHBאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ הִ֔וא בְּ⁠מֵיטַ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־אָבִ֖י⁠ךָ וְ⁠אֶת־אַחֶ֑י⁠ךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְ⁠אִם־יָדַ֗עְתָּ וְ⁠יֶשׁ־בָּ⁠ם֙ אַנְשֵׁי־חַ֔יִל וְ⁠שַׂמְתָּ֛⁠ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־אֲשֶׁר־לִֽ⁠י׃
   (ʼereʦ miʦrayim lə⁠fāney⁠kā hivʼ bə⁠mēyţaⱱ hā⁠ʼāreʦ hōshēⱱ ʼet-ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼet-ʼaḩey⁠kā yēshəⱱū bə⁠ʼereʦ goshen və⁠ʼim-yādaˊtā və⁠yesh-bā⁠m ʼanshēy-ḩayil və⁠samtā⁠m sārēy miqneh ˊal-ʼₐsher-li⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστίν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
   (Idou haʸ gaʸ Aiguptou enantion sou estin; en taʸ beltistaʸ gaʸ katoikison ton patera sou, kai tous adelfous sou. )

BrTrBehold, the land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best land.

ULTThe land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best land; let them settle in the land of Goshen. And if you know that there are men of ability among them, then appoint them overseers of livestock over those that belong to me.”

USTyou may choose any part of the land of Egypt for them to live in. In fact, they may live in the best land in the country, in Goshen Province. And if you know that some of them are especially talented at raising livestock, then put them in charge of raising my livestock also.”

BSBthe land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.”


OEBthe land of Egypt is at your disposal. Settle them in the best part of it. Let them stay in the province of Goshen; and if you know any capable men among them, put them in charge of my cattle.’

WEBBEThe land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men amongst them, then put them in charge of my livestock.”

WMBB (Same as above)

NETThe land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best region of the land. They may live in the land of Goshen. If you know of any highly capable men among them, put them in charge of my livestock.”

LSVthe land of Egypt is before you; cause your father and your brothers to dwell in the best of the land—they dwell in the land of Goshen, and if you have known, and there are among them men of ability, then you have set them [as] heads over the livestock I have.”

FBVyou can choose wherever you like in Egypt, the best place, for them to live. Let them live in Goshen. If you know any of them who are good at what they do, put them in charge of my livestock as well.”

T4TThey can live wherever you want in the whole country of Egypt. Give your father and your brothers the best part of the land. They can live in Goshen. And if you know that any of them have any special ability to work with livestock, have them be in charge of my own livestock, too.”

LEBThe land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen, and if you know there is among them men of ability, then appoint them overseers of my own livestock.”

BBEAnd Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place.

MoffNo Moff GEN book available

JPSthe land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.'

ASVthe land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.

DRAThe land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.

YLTthe land of Egypt is before thee; in the best of the land cause thy father and thy brethren to dwell — they dwell in the land of Goshen, and if thou hast known, and there are among them men of ability, then thou hast set them heads over the cattle I have.'

DrbyThe land of Egypt is before thee; in the best of the land settle thy father and thy brethren: let them dwell in the land of Goshen. And if thou knowest men of activity among them, then set them as overseers of cattle over what I have.

RVthe land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.

WbstrThe land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.

KJB-1769The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
   (The land of Egypt is before thee/you; in the best of the land make thy/your father and brethren/brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou/you knowest/know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. )

KJB-1611The land of Egypt is before thee: in the best of the land make thy father and brethren to dwell, in the lande of Goshen let them dwell: and if thou knowest any man of actiuitie amongst them, then make them rulers ouer my cattell.
   (The land of Egypt is before thee/you: in the best of the land make thy/your father and brethren/brothers to dwell, in the land of Goshen let them dwell: and if thou/you knowest/know any man of actiuitie amongst them, then make them rulers over my cattle.)

BshpsThe lande of Egypt is before thee: In the best place of the lande make both thy father and thy brethren dwell, eue in the land of Gosen let them dwel. Moreouer, if thou knowest any man of actiuitie amongest them, make them rulers ouer my cattell.
   (The land of Egypt is before thee/you: In the best place of the land make both thy/your father and thy/your brethren/brothers dwell, eue in the land of Gosen let them dwel. Moreover/What's_more, if thou/you knowest/know any man of actiuitie amongst them, make them rulers over my cattle.)

GnvaThe lande of Egypt is before thee: in the best place of the land make thy father and thy brethren dwel: let the dwel in the land of Goshen: and if thou knowest that there be men of actiuitie among them, make them rulers ouer my cattell.
   (The land of Egypt is before thee/you: in the best place of the land make thy/your father and thy/your brethren/brothers dwel: let the dwell in the land of Goshen: and if thou/you knowest/know that there be men of actiuitie among them, make them rulers over my cattle. )

Cvdlthe lande of Egipte is open before the, let them dwell in the best place of the lande, & se yt they dwell euen in the lande of Gosen. And yf thou knowest that there be men of actiuyte amoge the, make the rulers of my catell.
   (the land of Egypt is open before them, let them dwell in the best place of the land, and see it they dwell even in the land of Gosen. And if thou/you knowest/know that there be men of actiuyte among them, make the rulers of my cattle.)

Wycthe lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis.
   (the land of Egypt is in thy/your sight, make thou/you them to dwell in the beste place, and give thou/you to them the land of Gessen; that if thou/you woost that witti men been in them, ordain thou/you them mayest/mayris of my beasts/animals.)

Luthdas Land Ägypten stehet dir offen; laß sie am besten Ort des Landes wohnen, laß sie im Lande Gosen wohnen; und so du weißest, daß Leute unter ihnen sind, die tüchtig sind, so setze sie über mein Vieh.
   (das Land Egypt stands you/to_you offen; let they/she/them in/at/on_the besten place the lands reside, let they/she/them in_the land Gosen reside; and so you weißest, that Leute under to_them are, the tüchtig are, so setze they/she/them above my Vieh.)

ClVgTerra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.
   (Terra Ægypti in in_sight tuo it_is: in optimo instead fac them to_live, and trade to_them the_earth/land Gessen. That when/but_if nosti in to_them esse men industrios, constitue those magistros pecorum meorum. )


TSNTyndale Study Notes:

47:1-6 Pharaoh responded as Joseph hoped by giving Jacob’s family the best part of the land; he even gave some of the brothers oversight of his own livestock (47:6).


UTNuW Translation Notes:

אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ לְ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ

earth/land Miʦrayim/(Egypt) to=your=face

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence from verse 5. Alternate translation: “the entire land of Egypt is available to you to choose from.”

Note 1 topic: writing-pronouns

הוֹשֵׁ֥ב אֶת אָבִ֖י⁠ךָ וְ⁠אֶת אַחֶ֑י⁠ךָ

settle DOM I_will_show=you(ms) and=DOM brothers,your

Alternate translation: “So have your father and your brothers settle” or “In fact, they may settle”

בְּ⁠מֵיטַ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ & יֵשְׁבוּ֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן

in/on/at/with,best the=earth/land & live in=land Goshen

Alternate translation: “in the finest land in the country, in Goshen Province.” or “in the region of Goshen, which is the finest land in the country.”

וְ⁠אִם יָדַ֗עְתָּ וְ⁠יֶשׁ בָּ⁠ם֙ אַנְשֵׁי חַ֔יִל

and=if know and,there_are in/on/at/with,them men_of capable

Alternate translation: “And if you know that some of them are very skilled at raising livestock,”

וְ⁠שַׂמְתָּ֛⁠ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל אֲשֶׁר לִֽ⁠י

and,put,them in_charge_of livestock on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who to=me

Alternate translation: “then make them herdsmen over my livestock also.”

BI Gen 47:6 ©