Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next year they came to Yosef and begged, “We can’t hide it from our master that since there’s no silver left and since all the livestock now belongs to our lord, there’s nothing left to offer other than our bodies and our lands.
OET-LV And_ended the_year the_that and_they_came to_him/it in/on/at/with_year the_second(fs) and_they_said to_him/it not we_will_hide from_master_my if/because_that if it_has_been_finished the_money and_herds the_cattle/livestock [is]_to my_master not it_is_left to_(the)_face_of/in_front_of/before my_master except (if) bodies_our and_land_our.
UHB וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ ‡
(vattittom hashshānāh hahivʼ vayyāⱱoʼū ʼēlāyv bashshānāh hashshēnit vayyoʼmərū lō loʼ-nəkaḩēd mēʼₐdoniy kiy ʼim-tam hakkeşef ūmiqnēh habəhēmāh ʼel-ʼₐdoniy loʼ nishʼar lifənēy ʼₐdoniy biltiy ʼim-gəviyyātēnū vəʼadmātēnū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν; εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρός σε τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, ἀλλʼ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν,
(Exaʸlthe de to etos ekeino, kai aʸlthon pros auton en tōi etei tōi deuterōi, kai eipan autōi, maʸ pote ektribōmen apo tou kuriou haʸmōn; ei gar ekleloipe to argurion haʸmōn, kai ta huparⱪonta kai ta ktaʸnaʸ pros se ton kurion, kai ouⱪ hupoleleiptai haʸmin enantion tou kuriou haʸmōn, allʼ aʸ to idion sōma kai haʸ gaʸ haʸmōn, )
BrTr And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute.
ULT And when that year had ended, then they came to him in the second year and said to him, “We cannot hide it from my lord that since the silver is consumed and the herds of livestock belong to my lord, there is nothing left before my lord except our bodies and our lands.
UST After that year was over, the people went to Joseph again in the following year and pleaded with him, “Sir, as you know, our money is gone and all our livestock belong to you. The only way we can pay you for food is to give you our farmland and work for you, sir.
BSB § When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land.
OEB And when that year was ended, they came to him the second year, and said to him, ‘We will not hide from you, my lord, now that our money is all spent; and the herds of cattle are yours; there is nothing left in the your sight, but our bodies and our lands.
WEBBE When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
WMBB (Same as above)
NET When that year was over, they came to him the next year and said to him, “We cannot hide from our lord that the money is used up and the livestock and the animals belong to our lord. Nothing remains before our lord except our bodies and our land.
LSV And that year is finished, and they come to him on the second year, and say to him, “We do not hide from my lord, that since the money has been finished, and possession of the livestock [is] to my lord, there has not been left before my lord except our bodies, and our ground;
FBV But when that year was over, they came to him the next year and said, “My lord, we can't hide from you the fact that our money is gone and that you now own our livestock. All we have left to give you are our bodies and our land.
T4T The next year they came to him again and said, “We cannot hide this from you: We have no more money, and now our livestock belongs to you. We have only our bodies and our land to give to you. We have nothing else left.
LEB When that year ended, they came to him in the following year and said to him, “We cannot hide from my lord that our money and livestock belong to my lord. Nothing remains before my lord except our bodies and our land.
BBE And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land;
Moff No Moff GEN book available
JPS And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
ASV And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
DRA And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
YLT And that year is finished, and they come in unto him on the second year, and say to him, 'We do not hide from my lord, that since the money hath been finished, and possession of the cattle [is] unto my lord, there hath not been left before my lord save our bodies, and our ground;
Drby And that year ended; and they came to him the second year, and said to him, We will not hide [it] from my lord that since [our] money is come to an end, and the herds of cattle are in the possession of my lord, nothing is left before my lord but our bodies and our land.
RV And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord’s; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
Wbstr When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not aught left in the sight of my lord, but our bodies and our lands:
KJB-1769 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
(When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath/has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: )
KJB-1611 When that yeere was ended, they came vnto him the second yeere, and said vnto him, We will not hide it from my LORD, how that our money is spent, my LORD also had our heards of cattell: there is not ought left in the sight of my LORD, but our bodies, and our lands.
(When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my LORD, how that our money is spent, my LORD also had our heards of cattle: there is not ought left in the sight of my LORD, but our bodies, and our lands.)
Bshps But when that yere was ended, they came vnto hym the next yere, and sayde vnto hym: We wyl not hyde it from my lorde, howe that our money is spent: my lorde also had our heardes of cattel, nether is ther ought left in ye sight of my lorde but euen our bodies & our landes.
(But when that year was ended, they came unto him the next year, and said unto him: We will not hyde it from my lord, how that our money is spent: my lord also had our heards of cattle, neither is there ought left in ye/you_all sight of my lord but even our bodies and our lands.)
Gnva But when the yeere was ended, they came vnto him the next yeere, and sayd vnto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath the heards of the cattel, there is nothing left in the sight of my lorde, but our bodies and our ground.
(But when the year was ended, they came unto him the next year, and said unto him, We will not hide from my lord, that since our money is spent, and my lord hath/has the heards of the cattle, there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies and our ground. )
Cvdl Whan yt yeare was ended, they came vnto him the next yeare, & sayde vnto him: We wil not hyde it from or lorde, yt not onely the money, but all the catell also is spent vnto or lorde: & there is nothinge left more for or lorde, but onely or body & oure lande.
(When it year was ended, they came unto him the next year, and said unto him: We will not hyde it from or lord, it not only the money, but all the cattle also is spent unto or lorde: and there is nothing left more for or lord, but only or body and our land.)
Wycl And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing;
(And they came in the second year, and said to him, We helen not from our lord, that the while monei failith, also beasts/animals failiden together, neither it is hid from thee/you, that with out bodies and land we have no thing;)
Luth Da das Jahr um war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen zu ihm: Wir wollen unserm Herrn nicht verbergen, daß nicht allein das Geld, sondern auch alles Vieh dahin ist zu unserm Herrn und ist nichts mehr übrig vor unserm Herrn denn nur unsere Leiber und unser Feld.
(So the Yahr around/by/for was, came they/she/them to him in_the change Yahr and said to him: We wollen unserm Lord not verbergen, that not alone the Geld, rather also all/everything Vieh gone is to unserm Lord and is nothing more left-over before/in_front_of unserm Lord because nur unsere Leiber and unser Feld.)
ClVg Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
(Venerunt too anno secundo, and dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum that deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: but_not clam you(sg) it_is, that without corporibus and earth/land nihil habeamus. )
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒
and,ended the,year the=that
Alternate translation: “When that year was over,”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית
and=they_came to=him/it in/on/at/with,year the=second(fs)
Alternate translation: “the people came to Joseph again in the next year”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙
and=they_said to=him/it
Alternate translation: “and told him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / honorifics
לֹֽא נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם
not hide from,lord,my that/for/because/then/when if
For some languages, it may be more natural to put the address “my/our lord” or “sir” first in this quote. Also notice that this address is used three times in this verse to show extra respect to Joseph. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Our lord we cannot hide from you the fact that”
תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה
spent the,money and,herds the=cattle/livestock
Consider again how you translated silver in the book of Genesis. See Gen 13:2; 20:16; 23:15-16; 24:35, 53; 31:15; 37:28; 42:25, 27-28, 35; 43:12, 15, 18, 21-23; 44:1-2, 8; 45:22; 47:14-16, 18. It may be necessary to translate this word in different ways, depending on the context. Alternate translation: “our money is gone and our animals” or “not only is our silver all gone, but all our animals also”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶל אֲדֹנִ֑י
to/towards my=master
In this verse, the people use the third person (“my/our lord”) to address Joseph in a respectful manner. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “belong to you, our lord” or “are yours, sir.”
לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ
not left to=(the)_face_of/in_front_of/before my=master except if bodies,our and,land,our
Consider what is the best way to translate the Hebrew word for “land” here (and In verses 19-26), which refers to cultivated land (such as farmland or fields), not to the planet earth or to a country. It is different from the word for “land” in the rest of this chapter (in verses 1, 4, 6, 11, 13-15, 27-28). Alternate translation: “We have nothing left to pay you, sir, for grain except ourselves and our land” or “The only way we can pay you for grain is to give you our land and work for you, sir.”