Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yosef told the people, “Listen, now that I’ve bought you and your land for Far’oh, here is seed for you so that you can work the ground.
OET-LV And_he/it_said Yōşēf to the_people here I_have_bought DOM_you_all the_day and_DOM land_your_all’s for_Farˊoh here to/for_you_all [is]_seed and_sow DOM the_soil.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yōşēf ʼel-hāˊām hēn qānitī ʼetkem hayyōm vəʼet-ʼadmatkem ləfarˊoh hēʼ-lākem zeraˊ ūzəraˊtem ʼet-hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραῷ· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα, καὶ σπείρατε τὴν γῆν.
(Eipe de Yōsaʸf pasi tois Aiguptiois, idou kektaʸmai humas kai taʸn gaʸn humōn saʸmeron tōi Faraōi; labete heautois sperma, kai speirate taʸn gaʸn. )
BrTr And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land.
ULT Then Joseph said to the people, “Behold, today I have bought you and your land for Pharaoh. Here is seed for you so that you can sow the ground.
UST Next Joseph announced to the Egyptian people, “Listen, now that you and your farmland belong to King Pharaoh, here are some seeds for you so that you can plant them in the fields.
BSB § Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land.
OEB Then Joseph said to the people, ‘I have bought you and you land today for Pharaoh. Here is seed for you, and you must sow the land.
WEBBE Then Joseph said to the people, “Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
WMBB (Same as above)
NET Joseph said to the people, “Since I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you. Cultivate the land.
LSV And Joseph says to the people, “Behold, I have bought you today and your ground for Pharaoh; behold, seed for you, and you have sown the ground,
FBV Then Joseph told the people, “Listen to me! Now that I have bought you and your land for Pharaoh, I'm giving you some seed for you to sow the fields.
T4T Joseph said to the people who sold themselves and their land to him, “Listen to me! Today I have bought you and your land for the king. So here are seeds for you so that you can plant them in the ground.
LEB And Joseph said to the people, “Look, I have bought you and your land this day for Pharaoh. Here is seed for you so you can sow the land.
BBE Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields.
Moff No Moff GEN book available
JPS Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
ASV Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
DRA Then Joseph said to the people: Behold as you see, both you and your lands belong to Pharao: take seed and sow the fields,
YLT And Joseph saith unto the people, 'Lo, I have bought you to-day and your ground for Pharaoh; lo, seed for you, and ye have sown the ground,
Drby And Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and sow the land.
RV Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
Wbstr Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
KJB-1769 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
(Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye/you_all shall sow the land. )
KJB-1611 Then Ioseph said vnto the people, Behold, I haue bought you this day, and your land for Pharaoh: Loe, here is seed for you, and ye shall sow the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Ioseph sayde vnto the folke: beholde, I haue bought you this daye and your lande for Pharao: Lo, here is seede for you, & ye shall sowe the land.
(Then Yoseph said unto the folke: behold, I have bought you this day and your land for Pharao: Lo, here is seed for you, and ye/you_all shall sowe the land.)
Gnva Then Ioseph sayd vnto the people, Behold, I haue bought you this daye, and your lande for Pharaoh: lo, here is seede for you: sowe therefore the grounde.
(Then Yoseph said unto the people, Behold, I have bought you this day, and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you: sowe therefore the ground. )
Cvdl Then sayde Ioseph vnto the people: Beholde, I haue taken possession of you and youre lande this daye for Pharao, Beholde, there haue ye sede, sowe the londe,
(Then said Yoseph unto the people: Behold, I have taken possession of you and your(pl) land this day for Pharaoh, Behold, there have ye/you_all seed, sowe the land,)
Wycl Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and `sowe ye feeldis,
(Therefore Yoseph said to the puplis, Lo! as ye/you_all seen, Pharaoh weldith both you and your(pl) land; take ye/you_all seedis, and `sowe ye/you_all fields,)
Luth Da sprach Joseph zu dem Volk: Siehe, ich habe heute gekauft euch und euer Feld dem Pharao; siehe, da habt ihr Samen und besäet das Feld.
(So spoke Yoseph to to_him people: See, I have heute gekauft you and euer Feld to_him Pharao; look, there have you/their/her seed/seeds and besäet the Feld.)
ClVg Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros,
(Dixit therefore Yoseph to to_the_peoples: En as cernitis, and you and the_earth/land vestram Pharao possidet: accipite semina, and serite agros, )
47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל הָעָ֔ם
and=he/it_said Yōşēf/(Joseph) to/towards the,people
Alternate translation: “Then Joseph declared to the Egyptian people,”
הֵן֩
if
Alternate translation: “Look”
קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה
I_have_procured/acquired DOM,you_all the=day and=DOM land,your_all's for,Pharaoh
Alternate translation: “now that I have acquired you and your fields for King Pharaoh,” or “now that you and your fields belong to King Pharaoh,”
הֵֽא לָכֶ֣ם זֶ֔רַע
here to/for=you_all seed/offspring
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I am giving you some seeds”
וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת הָאֲדָמָֽה
and,sow DOM the=soil
See how you translated “sowed” in Gen 26:12. Alternate translation: “to plant in the fields.”