Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 47:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 47:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yosef bought all the farmland of Egypt for Far’oh, because every Egyptian sold his field. In that way, all the land became Far’oh’s because the famine was so extreme.

OET-LVAnd_bought Yōşēf/(Joseph) DOM all the_land of_Miʦrayim/(Egypt) for_Farˊoh if/because they_sold Miʦrayim everyone field_his if/because it_was_severe upon_them the_famine and_it_became the_earth/land to_Farˊoh.

UHBוַ⁠יִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְ⁠פַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔⁠הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵ⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעָ֑ב וַ⁠תְּהִ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ לְ⁠פַרְעֹֽה׃
   (va⁠yyiqen yōşēf ʼet-kāl-ʼadmat miʦrayim lə⁠farˊoh kiy-mākə miʦrayim ʼiysh sādē⁠hū kiy-ḩāzaq ˊₐlē⁠hem hā⁠rāˊāⱱ va⁠ttəhiy hā⁠ʼāreʦ lə⁠farˊoh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ· ἐπεκράτησε γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῆ τῷ Φαραώ.
   (Kai ektaʸsato Yōsaʸf pasan taʸn gaʸn tōn Aiguptiōn tōi Faraō; apedonto gar hoi Aiguptioi taʸn gaʸn autōn tōi Faraō; epekrataʸse gar autōn ho limos; kai egeneto haʸ gaʸ tōi Faraō. )

BrTrAnd Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao's.

ULTThen Joseph bought all the farmland of Egypt for Pharaoh, because every Egyptian sold his field, because the famine was heavy for them. So the land became Pharaoh’s.

USTSo Joseph agreed and acquired all the land in the country of Egypt for Pharaoh. All the Egyptians sold their fields to him in exchange for food, because the food shortage was so severe. In that way, all the land became Pharaoh’s property.

BSB  § So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s,


OEBSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; because every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh’s.

WEBBESo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh’s.

WMBB (Same as above)

NETSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. Each of the Egyptians sold his field, for the famine was severe. So the land became Pharaoh’s.

LSVAnd Joseph buys all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have each sold his field, for the famine has been severe on them, and the land becomes Pharaoh’s;

FBVSo Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. Each and every Egyptian sold their fields, because the famine was hurting them so badly. The land ended up being owned by Pharaoh,

T4TSo Joseph bought all the farms in Egypt for the king. The people of Egypt each sold their land to him because the famine was very severe, and they had no other way to get money to buy food. So all the farms became the king’s farms.

LEBSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for each Egyptian sold his field, for the famine was severe upon them. And the land became Pharaoh’s.

BBESo Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's.

MoffNo Moff GEN book available

JPSSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's.

ASVSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s.

DRASo Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao’s hands:

YLTAnd Joseph buyeth all the ground of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians have sold each his field, for the famine hath been severe upon them, and the land becometh Pharaoh's;

DrbyAnd Joseph bought all the soil of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; and the land became Pharaoh's.

RVSo Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh’s.

WbstrAnd Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.

KJB-1769And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.

KJB-1611And Ioseph bought all the land of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians sold euery man his field, because the famine preuailed ouer them: so the land became Pharaohs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharao: For the Egyptians solde euery man his possessions, because the dearth was so sore vpon them: and so the lande became Pharaos.
   (And so Yoseph bought all the land of Egypt for Pharao: For the Egyptians sold every man his possessions, because the dearth was so sore upon them: and so the land became Pharaos.)

GnvaSo Ioseph bought all the lande of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians solde euery man his ground because the famine was sore vpon the: so the land became Pharaohs.
   (So Yoseph bought all the land of Egypt for Pharaoh: for the Egyptians sold every man his ground because the famine was sore upon them: so the land became Pharaohs. )

CvdlSo Ioseph toke all the lande of Egipte in for Pharao: for the Egipcians solde euery man his lande, because ye derth was so mightie vpon them: and so the lode became Pharaos,
   (So Yoseph took all the land of Egypt in for Pharao: for the Egyptians sold every man his land, because ye/you_all death was so mighty upon them: and so the land became Pharaos,)

WyclTherfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur;
   (Therefore Yoseph bouyte all the land of Egypt, while all men seelden her possessions, for the greatness of hunger;)

LuthAlso kaufte Joseph dem Pharao das ganze Ägypten. Denn die Ägypter verkauften ein jeglicher seinen Acker, denn die Teurung war zu stark über sie. Und ward also das Land Pharao eigen.
   (So kaufte Yoseph to_him Pharao the ganze Egypt. Because the Ägypter verkauften a jeglicher his Acker, because the Teurung what/which to stark above sie. And what/which also the Land Pharao eigen.)

ClVgEmit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni,[fn]
   (Emit igitur Yoseph omnem the_earth/land Ægypti, vendentibus singulis possessiones their_own præ magnitudine famis. Subyecitque her Pharaoni, )


47.20 Emit igitur, etc. Non injustitiæ vel iniquitatis arguitur Joseph, cum etiam fidelitas ejus inde commendetur, quia nullius personæ gratiam suscepit, sed juxta emptoris pretium æquo libramine repensavit. Mystice autem significat omnes qui in spiritali Ægypto sunt et ejus opes ambiunt, servos esse. Nullus est enim liber Ægyptius, qui carnalis est, et venundatus sub peccato: Pharao enim eos subjecit; unde fortasse dicitur Exod. 20: Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de Ægypto, de domo servitutis. Unde Rom. 6: Non regnet peccatum in vestro mortali corpore. etc. Et ibidem: Servi estis ejus cui obedistis, sive peccati in mortem, sive obeditionis ad justitiam. Ægyptii autem violenter in servitutem redacti sunt, Hebræi vero violenter in servitium. Vendiderunt autem Ægyptii semetipsos, nec dispensatoris culpa est, ubi digna repensantur pro meritis. Hoc et Paulus fecit, cum illum qui indignus numero sanctorum vel consortio fuit, Satanæ tradit I Cor. 5. Nemo ergo dicat Paulum durius egisse, qui hominem de Ecclesia ejecit, ut expulsus disceret non blasphemare: hominis enim voluntas est iniqua, cum amans terrena despicit cœlestia, et propter avaritiam se subjicit diabolo. Dei autem permissio est justa, cum eum qui spernens meliora, elegit pejora, dimittit arbitrio suo ut cadat. Emit igitur, etc. Allegorice emptio Joseph, qui frugibus emit terram Ægypti, significat Christum doctrina et sanguinis pretio redimere mundum. Quod autem dicit: Accipite semina, et serite agros ut fruges habere possitis, etc., semen est verbum Dei, agri corpora quæ vomere evangelico exarata, et semine spirituali seminata, fructum virtutum germinant. Quinta pars, quæ regi dabatur, quinque sensuum census, qui Christo regi solvendus. Quatuor reliquæ in sementem et cibos possessoribus permittuntur, quia actualis vitæ usus unicuique conceditur, ut seminet virtutum opera, et fructus justitiæ metat in vitam æternam, qui a Christo nobis tribuitur. Unde Joseph dicitur: Salus nostra in manu tua est, quia salus mundi in potestate Christi.


47.20 Emit igitur, etc. Non injustitiæ or iniquitatis arguitur Yoseph, when/with also fidelitas his inde commendetur, because nullius personæ gratiam suscepit, but next_to emptoris pretium æquo libramine repensavit. Mystice however significat everyone who in spiritali Ægypto are and his opes ambiunt, servos esse. Nullus it_is because liber Ægyptius, who carnalis it_is, and venundatus under peccato: Pharao because them subyecit; whence fortasse it_is_said Exod. 20: I I_am Master God tuus, who eduxi you(sg) about Ægypto, about at_home servitutis. Unde Rom. 6: Non regnet peccatum in vestro mortali corpore. etc. And ibidem: Servi estis his cui obedistis, if/or peccati in mortem, if/or obeditionis to justitiam. Ægyptii however violenter in servitutem redacti are, Hebræi vero violenter in servitium. Vendiderunt however Ægyptii semetipsos, but_not dispensatoris culpa it_is, where digna repensantur for meritis. This and Paulus fecit, when/with him who indignus number sanctorum or consortio fuit, Satanæ tradit I Cor. 5. Nemo therefore let_him_say Paulum durius egisse, who hominem about Ecclesia eyecit, as expulsus disceret not/no blasphemare: of_man because voluntas it_is iniqua, when/with amans terrena despicit cœlestia, and propter avaritiam se subyicit diabolo. of_God however permissio it_is justa, when/with him who spernens meliora, elegit peyora, dimittit arbitrio his_own as cadat. Emit igitur, etc. Allegorice emptio Yoseph, who frugibus emit the_earth/land Ægypti, significat Christum doctrina and blood pretio redimere the_world. That however he_says: Accipite semina, and serite agros as fruges habere possitis, etc., seed it_is the_word of_God, agri corpora which vomere evangelico exarata, and semine spirituali seminata, fructum virtutum germinant. Quinta pars, which regi dabatur, quinque sensuum census, who Christo regi solvendus. Quatuor reliwhich in sementem and cibos possessoribus permittuntur, because actualis of_life use unicuique conceditur, as seminet virtutum opera, and fructus justitiæ metat in life eternal, who from Christo us tribuitur. Unde Yoseph it_is_said: Salus nostra in by_hand your it_is, because salus mundi in potestate of_Christ.


TSNTyndale Study Notes:

47:13-26 The Lord blessed Pharaoh because Pharaoh was blessing Abraham’s descendants (12:3). Through Joseph’s wise administration in Egypt, the Lord saved the people from starvation and prospered Pharaoh. In selling food to the Egyptians during the years of famine, Joseph accepted money, livestock, and finally land as payment, until almost all of Egypt belonged to Pharaoh. Meanwhile, God provided Israel with some of the best land in Egypt where they could live, work, and multiply.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף

and,bought Yōşēf/(Joseph)

For some languages it may be necessary to make explicit that Joseph agreed to do what the people suggested. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Joseph agreed and bought” or “Joseph did what they asked and bought”

אֶת כָּל אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְ⁠פַרְעֹ֔ה

DOM all/each/any/every land Miʦrayim/(Egypt) for,Pharaoh

Alternate translation: “all the farmland in the country of Egypt for Pharaoh.”

כִּֽי מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔⁠הוּ

that/for/because/then/when sold from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) (a)_man field,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “All the Egyptians gave their fields to him in exchange for grain”

כִּֽי־ & הָ⁠רָעָ֑ב

that/for/because/then/when & the,famine

Consider again how you translated famine in the book of Genesis. See Gen 12:10; 26:1; 41:27, 30-31, 36, 50, 54-57; 42:5; 43:1; 45:6, 11; 47:4, 13, 20. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “because the food scarcity”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

חָזַ֥ק עֲלֵ⁠הֶ֖ם

severe upon,them

See how you translated heavy in verses 4 and 13. For some languages, it may be clearer or more natural to change the order of clauses in this verse and say, “The famine was very severe for all the Egyptian people, so Joseph agreed with their request/suggestion and let them sell their fields to him in exchange for grain/food. In that way, Joseph/he bought/acquired all the land/farmland in the country of Egypt for King Pharaoh, so that all the land became Pharaoh’s property.” Do what is best in your language. Alternate translation: “was very severe” or “was so severe that they did not have enough to eat.”

וַ⁠תְּהִ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ לְ⁠פַרְעֹֽה

and=it_became the=earth/land to,Pharaoh

Alternate translation: “That is how all the farmland eventually belonged to King Pharaoh.”

BI Gen 47:20 ©