Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 47 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How old are you?” Far’oh asked him.
OET-LV And_he/it_said Farˊoh to Yaˊₐqoⱱ as/like_how_many [are]_the_days of_the_years your(ms)_life.
UHB וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ ‡
(vayyoʼmer parˊoh ʼel-yaˊₐqoⱱ kammāh yəmēy shənēy ḩayyeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακὼβ, πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
(Eipe de Faraō tōi Yakōb, posa etaʸ haʸmerōn taʸs zōaʸs sou; )
BrTr And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life?
ULT Then Pharaoh said to Jacob, “How many are the days of the years of your life?”
UST Then Pharaoh asked Jacob, “Sir, how old are you now?”
BSB § “How many years have you lived?” Pharaoh asked.
OEB Then Pharaoh said to Jacob, ‘How many years have you lived?’
WEBBE Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh said to Jacob, “How long have you lived?”
LSV And Pharaoh says to Jacob, “How many [are] the days of the years of your life?”
FBV Pharaoh asked him, “So how long have you lived?”
T4T Then the king asked Jacob, “How old are you?”
LEB Then Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”[fn]
47:8 Literally “How many are the days of the years of your life?”
BBE And Pharaoh said to him, How old are you?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?'
ASV And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
DRA And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
YLT And Pharaoh saith unto Jacob, 'How many [are] the days of the years of thy life?'
Drby And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
RV And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
Wbstr And Pharaoh said to Jacob, How old art thou?
KJB-1769 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?[fn]
47.8 How…: Heb. How many are the days of the years of thy life?
KJB-1611 [fn]And Pharaoh said vnto Iacob, How old art thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
47:8 Heb. how many are the dayes of the yeeres of thy life?
Bshps And Pharao said vnto Iacob: howe olde art thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then Pharaoh sayde vnto Iaakob, Howe olde art thou?
(Then Pharaoh said unto Yacob, How old art thou? )
Cvdl But Pharao axed Iacob: How olde art thou?
(But Pharaoh asked Yacob: How old art thou?)
Wycl and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf?
(and he was axid of the king, How many been the days of the yearis of thy/your life?)
Luth Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
(Pharao but asked Yakob: How old are du?)
ClVg et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
(and interrogatus away eo: Quot are days annorum of_life tuæ? )
47:7-10 When Jacob entered Pharaoh’s court and when he left, he blessed Pharaoh, an indication of Jacob’s position as God’s representative (see Heb 7:7). God had promised that he would bless those who blessed Abraham’s family (Gen 12:2-3), so he now blessed Pharaoh and Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / politeness
כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ
as/like,how_many? days_of two_of your(ms)=life
Make sure your translation of Pharaoh’s question about Jacob’s age sounds polite. Also, for some languages, a title of respect (such as “Sir”) is necessary whenever someone addresses a distinguished old man such as Jacob.