Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_lament and_mourn gates_her and_wildernessed on_the_ground it_will_sit.
UHB וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃ ‡
(vəʼānū vəʼāⱱəlū pətāḩeyhā vəniqqātāh lāʼāreʦ tēshēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν· καὶ καταλειφθήσῃ μόνη, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.
(Kai penthaʸsousin hai thaʸkai tou kosmou humōn; kai kataleifthaʸsaʸ monaʸ, kai eis taʸn gaʸn edafisthaʸsaʸ. )
BrTr And the [fn]stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground.
3:26 Gr. cases, or, repositories.
ULT And her gates will lament and mourn,
⇔ and she will be alone, sitting on the ground.
UST People will mourn and cry at the gates of the city.
⇔ The city will be like a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her.
BSB And the gates of Zion will lament and mourn;
⇔ destitute, she will sit on the ground.
OEB Her gates will lament and mourn,
⇔ as she lies despoiled on the ground.
⇔
WEBBE Her gates shall lament and mourn.
⇔ She shall be desolate and sit on the ground.
WMBB (Same as above)
NET Her gates will mourn and lament;
⇔ deprived of her people, she will sit on the ground.
LSV And her openings have lamented and mourned,
Indeed, she has been emptied, she sits on the earth!”
FBV The gates of Zion will cry and mourn. The city will be like a banished woman sitting on the ground.
T4T People [PRS] will mourn and cry at the gates of the city.
⇔ The city will be like [MET] a woman who sits on the ground because everything that she owned is gone.
LEB • [fn] gates shall lament and mourn, and she shall be banished; • she shall sit upon the ground.
3:? That is, Jerusalem’s
BBE And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
Moff No Moff ISA book available
JPS And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
ASV And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
DRA And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
YLT And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
Drby and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
RV And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
Wbstr And her gates shall lament and mourn; and she being desolate, shall sit upon the ground.
KJB-1769 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.[fn]
3.26 desolate: or, emptied: Heb. cleansed
KJB-1611 [fn]And her gates shall lament and mourne; and she being desolate, shall sit vpon the ground.
(And her gates shall lament and mourne; and she being desolate, shall sit upon the ground.)
3:26 Or, emptied: hebr. cleansed.
Bshps And her gates shall mourne and bewayle: and she deyng desolate, shall syt vpon the grounde.
(And her gates shall mourn and bewayle: and she deyng desolate, shall sit upon the ground.)
Gnva Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
(Then shall her gates mourn and lament, and she, being desolate, shall sit upon the ground. )
Cvdl At that tyme shall their gates mourne and complayne, and they shal syt as desolate folck vpon the earth.
(At that time shall their gates mourn and complayne, and they shall sit as desolate folck upon the earth.)
Wycl And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
(And the yatis thereof should weile, and morene; and it shall sit desolat in earth.)
Luth Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
(And their/her Tore become trauern and klagen, and they/she/them becomes jämmerlich sit on the/of_the earth,)
ClVg Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.][fn]
(And mœrebunt atque lugebunt portæ his, and desolata in earth/land sedebit.] )
3.26 Et mœrebunt atque. Quicunque locum suum diabolo dederit, et cor suum omni custodia non servaverit, lugebunt portæ ejus, et absente sponso, semper in luctu erit, et corruens in pulvere sedebit. Lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit. Metonomicos, judices, reges, principes qui solebant sedere in porta.
3.26 And mœrebunt atque. Quicunque place his_own diabolo dederit, and heart his_own all custodia not/no servaverit, lugebunt portæ his, and absente sponso, always in luctu erit, and corruens in pulvere sedebit. Lugebunt portæ his, and desolata in earth/land sedebit. Metonomicos, yudices, reges, principes who solebant sedere in porta.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Jerusalem’s gates will lament and mourn
(Some words not found in UHB: and,lament and,mourn gates,her and,deserted on_the,ground sit )
Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: “The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) she will be alone and sit upon the ground
(Some words not found in UHB: and,lament and,mourn gates,her and,deserted on_the,ground sit )
Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See also: figs-metonymy)