Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVNoises full Oh_city turbulent Oh_town exultant slain_your not [are]_slain of_a_sword and_not [they_are]_dead of_battle.

UHBתְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֨יִ⁠ךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְ⁠לֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
   (təshuʼōt məlēʼāh ˊir hōmiyyāh qiryāh ˊallīzāh ḩₐlālayi⁠k loʼ ḩallēy-ḩereⱱ və⁠loʼ mētēy milḩāmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίραις, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμων.
   (Eneplaʸsthaʸ haʸ polis boōntōn, hoi traumatiai sou ou traumatiai en maⱪairais, oude hoi nekroi sou nekroi polemōn. )

BrTrThe city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle.

ULTThe clamoring town is full of noises,
 ⇔ the city reveling.
 ⇔ Your slain were not slain by sword,
 ⇔ and not dead in battle.

USTEveryone in the city seems to be shouting.
 ⇔ There are a lot of corpses in the city,
 ⇔ but they were not killed by their enemies’ swords.
 ⇔ They did not die in battles;
 ⇔ instead, they died from diseases and hunger.

BSBO city of commotion,
 ⇔ O town of revelry?
 ⇔ Your slain did not die by the sword,
 ⇔ nor were they killed in battle.


OEBO town filled with uproar and tumult,
 ⇔ O city exultant?
 ⇔ your slain are not slain with sword,
 ⇔ neither fallen in battle.

WEBBEYou that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town, your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

WMBB (Same as above)

NETThe noisy city is full of raucous sounds;
 ⇔ the town is filled with revelry.
 ⇔ Your slain were not cut down by the sword;
 ⇔ they did not die in battle.

LSVFull of stirs—a noisy city—an exulting city,
Your pierced are not pierced of the sword,
Nor dead in battle.

FBVThere are shouts and commotion all over the city with people celebrating.
¶ Your dead weren't killed by the sword or in battle.[fn]


22:2 A criticism of the people of Jerusalem who were not fighting the invaders.

T4TEveryone in the city seems to be shouting.
 ⇔ There are a lot of corpses in the city,
 ⇔ but they were not killed by their enemies’ swords.
 ⇔ They did not die in battles;
 ⇔ instead, they died from diseases and hunger.

LEB• [fn] tumultuous city, exultant town? •  Your slain are not slain by the sword, •  nor are they dead from battle.


22:1 Literally “full of noises”

BBEYou, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle.

ASVO thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

DRAFull of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.

YLTFull of stirs — a noisy city — an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.

DrbyThou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

RVO thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.

WbstrThou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

KJB-1769Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
   (Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy/your slain/killed men are not slain/killed with the sword, nor dead in battle. )

KJB-1611Thou that art full of stirres, a tumultuous citie, a ioyous citie: thy slaine men are not slaine with the sword, nor dead in battell.
   (Thou that art full of stirres, a tumultuous city, a joyous city: thy/your slain/killed men are not slain/killed with the sword, nor dead in battle.)

BshpsThou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle.
   (Thou that art full of tumultuousnes, thou/you troublesome and proud city: Thy slain/killed men are neither put to death with the sword, nor dead in battayle.)

GnvaThou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.
   (Thou that art full of noise, a city full of brute, a joyous city: thy/your slain/killed men shall not be slain/killed with sword, nor die in battle. )

Cvdlo thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel?
   (o thou/you city of miracles, sedicious and wilfull? seeing, thy/your slain/killed me are neither killed with sword, nor dead in battle?)

Wyclthou ful of cry, a citee of myche puple, a citee ful out ioiynge? thi slayn men weren not slayn bi swerd, nether thi deed men weren deed in batel.
   (thou full of cry, a city of much people, a city full out ioiynge? thy/your slain/killed men were not slain/killed by sword, neither thy/your dead men were dead in battle.)

LuthDu warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben,
   (You warest voll Getönes, one city voll peoples, one fröhliche city. Deine Erschlagenen are not with to_him sword erschlagen and not in_the battle gestorben,)

ClVgClamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.[fn]
   (Clamoris plena, city frequens, city exsultans; killed tui, not/no killed gladio, but_not mortui in bello. )


22.2 Plena. Doctrina hæreticorum plena est multiloquio et clamore. Interfecti tui. HIER. Vallis, scilicet Sion, voluntate propria, ad hæreticos scilicet transierunt. Comparatione eorum qui post prælium victi sunt, infelicius vulnerantur qui sponte se tradunt: quomodo in martyrio, qui post pœnas negat, levius punitur quam qui sine necessitate Christum abnegat.


22.2 Plena. Doctrina hæreticorum plena it_is multiloquio and clamore. Interfecti tui. HIER. Vallis, scilicet Sion, voluntate propria, to hæreticos scilicet transierunt. Comparatione their who after battle victi are, infelicius vulnerantur who sponte se tradunt: how in martyrio, who after pœnas negat, levius punitur how who without necessitate Christum abnegat.


TSNTyndale Study Notes:

22:2 The reveling city was full of feasting and drinking (22:13; see 23:7; 32:13), probably in response to the Assyrian retreat. Now a new threat approaches—the Babylonian siege (586 BC).
• The people died not in battle but by famine and disease. Siege warfare left the inhabitants of the city cut off from needed agricultural resources and in a terrible sanitation and health crisis.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a town full of revelry

(Some words not found in UHB: noisy full (a)_city tumultuous town exultant slain,your not slain sword and=not dead battle )

Alternate translation: “a town full of people celebrating”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Your dead were not killed with the sword

(Some words not found in UHB: noisy full (a)_city tumultuous town exultant slain,your not slain sword and=not dead battle )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) with the sword

(Some words not found in UHB: noisy full (a)_city tumultuous town exultant slain,your not slain sword and=not dead battle )

Here “sword” represents the soldiers who fight in battle.

BI Isa 22:2 ©