Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Noises full Oh_city turbulent Oh_town exultant slain_your not [are]_slain of_a_sword and_not [they_are]_dead of_battle.
UHB תְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ ‡
(təshuʼōt məlēʼāh ˊir hōmiyyāh qiryāh ˊallīzāh ḩₐlālayik loʼ ḩallēy-ḩereⱱ vəloʼ mētēy milḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων, οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι ἐν μαχαίραις, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμων.
(Eneplaʸsthaʸ haʸ polis boōntōn, hoi traumatiai sou ou traumatiai en maⱪairais, oude hoi nekroi sou nekroi polemōn. )
BrTr The city is filled with shouting men: thy slain are not slain with swords, nor are thy dead those who have died in battle.
ULT The clamoring town is full of noises,
⇔ the city reveling.
⇔ Your slain were not slain by sword,
⇔ and not dead in battle.
UST Everyone in the city seems to be shouting.
⇔ There are a lot of corpses in the city,
⇔ but they were not killed by their enemies’ swords.
⇔ They did not die in battles;
⇔ instead, they died from diseases and hunger.
BSB O city of commotion,
⇔ O town of revelry?
⇔ Your slain did not die by the sword,
⇔ nor were they killed in battle.
OEB O town filled with uproar and tumult,
⇔ O city exultant?
⇔ your slain are not slain with sword,
⇔ neither fallen in battle.
WEBBE You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town, your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
WMBB (Same as above)
NET The noisy city is full of raucous sounds;
⇔ the town is filled with revelry.
⇔ Your slain were not cut down by the sword;
⇔ they did not die in battle.
LSV Full of stirs—a noisy city—an exulting city,
Your pierced are not pierced of the sword,
Nor dead in battle.
FBV There are shouts and commotion all over the city with people celebrating.
¶ Your dead weren't killed by the sword or in battle.[fn]
22:2 A criticism of the people of Jerusalem who were not fighting the invaders.
T4T Everyone in the city seems to be shouting.
⇔ There are a lot of corpses in the city,
⇔ but they were not killed by their enemies’ swords.
⇔ They did not die in battles;
⇔ instead, they died from diseases and hunger.
LEB • [fn] tumultuous city, exultant town? • Your slain are not slain by the sword, • nor are they dead from battle.
22:1 Literally “full of noises”
BBE You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thou that art full of uproar, a tumultuous city, a joyous town? Thy slain are not slain with the sword, nor dead in battle.
ASV O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
DRA Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.
YLT Full of stirs — a noisy city — an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
Drby Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
RV O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
Wbstr Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
KJB-1769 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
(Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy/your slain/killed men are not slain/killed with the sword, nor dead in battle. )
KJB-1611 Thou that art full of stirres, a tumultuous citie, a ioyous citie: thy slaine men are not slaine with the sword, nor dead in battell.
(Thou that art full of stirres, a tumultuous city, a joyous city: thy/your slain/killed men are not slain/killed with the sword, nor dead in battle.)
Bshps Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle.
(Thou that art full of tumultuousnes, thou/you troublesome and proud city: Thy slain/killed men are neither put to death with the sword, nor dead in battayle.)
Gnva Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.
(Thou that art full of noise, a city full of brute, a joyous city: thy/your slain/killed men shall not be slain/killed with sword, nor die in battle. )
Cvdl o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel?
(o thou/you city of miracles, sedicious and wilfull? seeing, thy/your slain/killed me are neither killed with sword, nor dead in battle?)
Wycl thou ful of cry, a citee of myche puple, a citee ful out ioiynge? thi slayn men weren not slayn bi swerd, nether thi deed men weren deed in batel.
(thou full of cry, a city of much people, a city full out ioiynge? thy/your slain/killed men were not slain/killed by sword, neither thy/your dead men were dead in battle.)
Luth Du warest voll Getönes, eine Stadt voll Volks, eine fröhliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben,
(You warest voll Getönes, one city voll peoples, one fröhliche city. Deine Erschlagenen are not with to_him sword erschlagen and not in_the battle gestorben,)
ClVg Clamoris plena, urbs frequens, civitas exsultans; interfecti tui, non interfecti gladio, nec mortui in bello.[fn]
(Clamoris plena, city frequens, city exsultans; killed tui, not/no killed gladio, but_not mortui in bello. )
22.2 Plena. Doctrina hæreticorum plena est multiloquio et clamore. Interfecti tui. HIER. Vallis, scilicet Sion, voluntate propria, ad hæreticos scilicet transierunt. Comparatione eorum qui post prælium victi sunt, infelicius vulnerantur qui sponte se tradunt: quomodo in martyrio, qui post pœnas negat, levius punitur quam qui sine necessitate Christum abnegat.
22.2 Plena. Doctrina hæreticorum plena it_is multiloquio and clamore. Interfecti tui. HIER. Vallis, scilicet Sion, voluntate propria, to hæreticos scilicet transierunt. Comparatione their who after battle victi are, infelicius vulnerantur who sponte se tradunt: how in martyrio, who after pœnas negat, levius punitur how who without necessitate Christum abnegat.
22:2 The reveling city was full of feasting and drinking (22:13; see 23:7; 32:13), probably in response to the Assyrian retreat. Now a new threat approaches—the Babylonian siege (586 BC).
• The people died not in battle but by famine and disease. Siege warfare left the inhabitants of the city cut off from needed agricultural resources and in a terrible sanitation and health crisis.
(Occurrence 0) a town full of revelry
(Some words not found in UHB: noisy full (a)_city tumultuous town exultant slain,your not slain sword and=not dead battle )
Alternate translation: “a town full of people celebrating”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Your dead were not killed with the sword
(Some words not found in UHB: noisy full (a)_city tumultuous town exultant slain,your not slain sword and=not dead battle )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) with the sword
(Some words not found in UHB: noisy full (a)_city tumultuous town exultant slain,your not slain sword and=not dead battle )
Here “sword” represents the soldiers who fight in battle.