Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32

Parallel ISA 14:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_graze [the]_firstborn(s) of_poor_[people] and_needy in_safety they_will_lie_down and_die in/on/at/with_famine root_your and_remnant_your it_will_kill.

UHBוְ⁠רָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְ⁠אֶבְיוֹנִ֖ים לָ⁠בֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְ⁠הֵמַתִּ֤י בָֽ⁠רָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔⁠ךְ וּ⁠שְׁאֵרִיתֵ֖⁠ךְ יַהֲרֹֽג׃
   (və⁠rāˊū bəkōrēy dallim və⁠ʼeⱱyōnim lā⁠ⱱeţaḩ yirbāʦū və⁠hēmattiy ⱱā⁠rāˊāⱱ shārəshē⁠k ū⁠shəʼērītē⁠k yahₐrog.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ διʼ αὐτοῦ· πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ ἐν λιμῷ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
   (Kai boskaʸthaʸsontai ptōⱪoi diʼ autou; ptōⱪoi de anthrōpoi epi eiraʸnaʸs anapausontai; anelei de en limōi to sperma sou, kai to kataleimma sou anelei. )

BrTrAnd the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant.

ULTAnd the poor will graze in my pastures,
 ⇔ and the needy will lie down in safety.
 ⇔ And I shall kill your root with famine,
 ⇔ and it will slay your survivors.

USTThose of my people who are very poor will take care of their flocks of sheep,
 ⇔ and the needy people will lie down safely,
 ⇔ but I will cause you people of Philistia who are still alive
 ⇔ to die from famine.

BSBThen the firstborn of the poor will find pasture,
 ⇔ and the needy will lie down in safety,
 ⇔ but I will kill your root by famine,
 ⇔ and your remnant will be slain.


OEB  ⇔ For the poor will feed on my meadows,
 ⇔ the needy will lie down secure;
 ⇔ but your seed I will kill with famine,
 ⇔ your remnant I will slay.

WEBBEThe firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.

WMBB (Same as above)

NETThe poor will graze in my pastures;
 ⇔ the needy will rest securely.
 ⇔ But I will kill your root by famine;
 ⇔ it will put to death all your survivors.

LSVAnd the firstborn of the poor have delighted,
And the needy lie down in confidence,
And I have put to death your root with famine,
And it slays your remnant.

FBVThe poor will have food, and the needy will live in safety, but you Philistines will die in a famine, and I[fn] will kill those who survive.


14:30 “I”: Dead Sea Scroll reading. Traditional text, “he.”

T4TThose of my people who are very poor will take care of their flocks of sheep,
 ⇔ and the needy people will lie down safely,
 ⇔ but I will cause you people of Philistia who are still alive [DOU]
 ⇔ to die from famine.

LEB• the firstborn of the poor will graze, and the needy will lie down in security; •  but I will cause your root to die in famine, •  and it will kill your remnant.

BBEAnd the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.

ASVAnd the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.

DRAAnd the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.

YLTAnd delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth.

DrbyAnd the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.

RVAnd the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.

WbstrAnd the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.

KJB-1769And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
   (And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy/your root with famine, and he shall slay thy/your remnant. )

KJB-1611And the first borne of the poore shall feed, and the needy shall lie downe in safetie: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
   (And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safetie: and I will kill thy/your root with famine, and he shall slay thy/your remnant.)

BshpsBut the first borne of the poore shalbe fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy roote also wyll I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt.
   (But the firstborn of the poor shall be fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy root also will I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt.)

GnvaFor the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant.
   (For the firstborn of the poor shall be fed, and the needie shall lie down in safetie: and I will kill thy/your root with famine, and it shall slay thy/your remnant. )

CvdlBut the poore shall fede of the best thinges, and the symple shal dwell in safetie. Thy rotes wil I destroye wt honger, and it shall slaye yi remnaunt.
   (But the poor shall fede of the best things, and the symple shall dwell in safetie. Thy rotes will I destroy with hunger, and it shall slay/kill yi remnaunt.)

WyclAnd the firste gendrid of pore men schulen be fed, and pore men schulen reste feithfuli; and Y schal make thi throte to perisch in hungur, and Y schal sle thi relifs.
   (And the first gendrid of poor men should be fed, and poor men should rest faithfuli; and I shall make thy/your throte to perisch in hunger, and I shall slay/kill thy/your relifs.)

LuthDenn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übrigen wird er erwürgen.
   (Because the Erstlinge the/of_the Dürftigen become itself/yourself/themselves weiden and the Armen secure ruhen; but your root will I with Hunger töten, and your Übrigen becomes he erwürgen.)

ClVgEt pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.
   (And pascentur primogeniti pauperum, and pauperes fiducialiter requiescent; and interire I_will_do in fame radicem your, and reliquias tuas interficiam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The firstborn of the poor

(Some words not found in UHB: and,graze firstborn poor and,needy in,safety lie_down and,die in/on/at/with,famine root,your and,remnant,your kill )

This represents the poorest people. Alternate translation: “The poorest people” or “The poorest of my people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will kill your root with famine that will put to death all your survivors

(Some words not found in UHB: and,graze firstborn poor and,needy in,safety lie_down and,die in/on/at/with,famine root,your and,remnant,your kill )

Here “your root” refers to the people of Philistia. Alternate translation: “I will kill your people with famine that will put to death all your survivors”

BI Isa 14:30 ©