Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_graze [the]_firstborn(s) of_poor_[people] and_needy in_safety they_will_lie_down and_die in/on/at/with_famine root_your and_remnant_your it_will_kill.
UHB וְרָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיוֹנִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃ ‡
(vərāˊū bəkōrēy dallim vəʼeⱱyōnim lāⱱeţaḩ yirbāʦū vəhēmattiy ⱱārāˊāⱱ shārəshēk ūshəʼērītēk yahₐrog.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ διʼ αὐτοῦ· πτωχοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐπὶ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ ἐν λιμῷ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
(Kai boskaʸthaʸsontai ptōⱪoi diʼ autou; ptōⱪoi de anthrōpoi epi eiraʸnaʸs anapausontai; anelei de en limōi to sperma sou, kai to kataleimma sou anelei. )
BrTr And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant.
ULT And the poor will graze in my pastures,
⇔ and the needy will lie down in safety.
⇔ And I shall kill your root with famine,
⇔ and it will slay your survivors.
UST Those of my people who are very poor will take care of their flocks of sheep,
⇔ and the needy people will lie down safely,
⇔ but I will cause you people of Philistia who are still alive
⇔ to die from famine.
BSB Then the firstborn of the poor will find pasture,
⇔ and the needy will lie down in safety,
⇔ but I will kill your root by famine,
⇔ and your remnant will be slain.
OEB ⇔ For the poor will feed on my meadows,
⇔ the needy will lie down secure;
⇔ but your seed I will kill with famine,
⇔ your remnant I will slay.
WEBBE The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
WMBB (Same as above)
NET The poor will graze in my pastures;
⇔ the needy will rest securely.
⇔ But I will kill your root by famine;
⇔ it will put to death all your survivors.
LSV And the firstborn of the poor have delighted,
And the needy lie down in confidence,
And I have put to death your root with famine,
And it slays your remnant.
FBV The poor will have food, and the needy will live in safety, but you Philistines will die in a famine, and I[fn] will kill those who survive.
14:30 “I”: Dead Sea Scroll reading. Traditional text, “he.”
T4T Those of my people who are very poor will take care of their flocks of sheep,
⇔ and the needy people will lie down safely,
⇔ but I will cause you people of Philistia who are still alive [DOU]
⇔ to die from famine.
LEB • the firstborn of the poor will graze, and the needy will lie down in security; • but I will cause your root to die in famine, • and it will kill your remnant.
BBE And the poorest of the land will have food, and those in need will be given a safe resting-place: but your seed will come to an end for need of food, and the rest of you will be put to the sword.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
ASV And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
DRA And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
YLT And delighted have the first-born of the poor, And the needy in confidence lie down, And I have put to death with famine thy root, And thy remnant it slayeth.
Drby And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
RV And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
Wbstr And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
KJB-1769 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
(And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy/your root with famine, and he shall slay thy/your remnant. )
KJB-1611 And the first borne of the poore shall feed, and the needy shall lie downe in safetie: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
(And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safetie: and I will kill thy/your root with famine, and he shall slay thy/your remnant.)
Bshps But the first borne of the poore shalbe fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy roote also wyll I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt.
(But the firstborn of the poor shall be fed, and the simple shall dwell in safetie: Thy root also will I destroy with hunger, and it shall slay the remnaunt.)
Gnva For the first borne of the poore shall be fed, and the needie shall lie downe in safetie: and I will kill thy roote with famine, and it shall slay thy remnant.
(For the firstborn of the poor shall be fed, and the needie shall lie down in safetie: and I will kill thy/your root with famine, and it shall slay thy/your remnant. )
Cvdl But the poore shall fede of the best thinges, and the symple shal dwell in safetie. Thy rotes wil I destroye wt honger, and it shall slaye yi remnaunt.
(But the poor shall fede of the best things, and the symple shall dwell in safetie. Thy rotes will I destroy with hunger, and it shall slay/kill yi remnaunt.)
Wycl And the firste gendrid of pore men schulen be fed, and pore men schulen reste feithfuli; and Y schal make thi throte to perisch in hungur, and Y schal sle thi relifs.
(And the first gendrid of poor men should be fed, and poor men should rest faithfuli; and I shall make thy/your throte to perisch in hunger, and I shall slay/kill thy/your relifs.)
Luth Denn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übrigen wird er erwürgen.
(Because the Erstlinge the/of_the Dürftigen become itself/yourself/themselves weiden and the Armen secure ruhen; but your root will I with Hunger töten, and your Übrigen becomes he erwürgen.)
ClVg Et pascentur primogeniti pauperum, et pauperes fiducialiter requiescent; et interire faciam in fame radicem tuam, et reliquias tuas interficiam.
(And pascentur primogeniti pauperum, and pauperes fiducialiter requiescent; and interire I_will_do in fame radicem your, and reliquias tuas interficiam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The firstborn of the poor
(Some words not found in UHB: and,graze firstborn poor and,needy in,safety lie_down and,die in/on/at/with,famine root,your and,remnant,your kill )
This represents the poorest people. Alternate translation: “The poorest people” or “The poorest of my people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will kill your root with famine that will put to death all your survivors
(Some words not found in UHB: and,graze firstborn poor and,needy in,safety lie_down and,die in/on/at/with,famine root,your and,remnant,your kill )
Here “your root” refers to the people of Philistia. Alternate translation: “I will kill your people with famine that will put to death all your survivors”