Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV gather_up from_ground bundle_your Oh_[you_who]_dwell[fn] in/on/at/with_siege.
10:17 Variant note: ישבתי: (x-qere) ’יֹשֶׁ֖בֶת’: lemma_3427 n_0.0 morph_HVqrfsa id_24EMh יֹשֶׁ֖בֶת
UHB אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ ישבתי בַּמָּצֽוֹר׃ס ‡
(ʼişpiy mēʼereʦ kinˊātēk yshⱱty bammāʦōr.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσαν ἐν ἐκλεκτοῖς.
(Sunaʸgagen exōthen taʸn hupostasin sou, katoikousan en eklektois. )
BrTr He has gathered thy substance from without that lodged in choice vessels.
ULT Gather your bundle and leave the land, you dwellers in distress.
UST Yahweh says this to the people of Jerusalem:
⇔ “The army of your enemies surrounds your city,
⇔ so gather up your possessions and prepare to leave the city.
BSB § Gather up your belongings from this land, you who live under siege.
OEB Take up thy pack from the ground,
⇔ (O Jerusalem), that sittest beleaguered.
WEBBE Gather up your wares out of the land,
⇔ you who live under siege.
WMBB (Same as above)
NET Gather your belongings together and prepare to leave the land,
⇔ you people of Jerusalem who are being besieged.
LSV Gather your merchandise from the land,
O dweller in the bulwark,
FBV You people living in Jerusalem[fn] under siege, get all your things together ready to leave,
10:17 “People living in Jerusalem”: supplied for clarity.
T4T Yahweh says this to the people of Jerusalem:
⇔ “The army of your enemies surrounds your city,
⇔ so gather up your possessions and prepare to leave the city.
LEB • the ground, you who live under the siege.’ ”
BBE Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town.
Moff No Moff JER book available
JPS Gather up thy wares from the ground, O thou that abidest in the siege.
ASV Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
DRA Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege.
YLT Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark,
Drby Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.
RV Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
Wbstr Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
KJB-1769 ¶ Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.[fn]
(¶ Gather up thy/your wares out of the land, O inhabitant of the fortress. )
10.17 inhabitant: Heb. inhabitress
KJB-1611 ¶ [fn]Gather vp thy wares out of the land, O inhabitant of the fortresse.
(¶ Gather up thy/your wares out of the land, O inhabitant of the fortresse.)
10:17 Heb. inhabitresse.
Bshps Gather vp thy wares out of the land, thou that art in the strong place.
(Gather up thy/your wares out of the land, thou/you that art in the strong place.)
Gnva Gather vp thy wares out of the land, O thou that dwellest in the strong place.
(Gather up thy/your wares out of the land, O thou/you that dwellest in the strong place. )
Cvdl Put awaye thy vnclennesse out of the londe, thou that art in the stronge cities.
(Put away thy/your unclennesse out of the land, thou/you that art in the strong cities.)
Wyc Thou that dwellist in bisegyng, gadere fro the lond thi schenschipe;
(Thou that dwellist in bisegyng, gather from the land thy/your schenschipe;)
Luth Tu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wohnest in der festen Stadt!
(Tu your Gewerbe weg out_of to_him land, the you wohnest in the/of_the festen city!)
ClVg Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:[fn]
(Congrega about earth/land confusionem your, which habitas in obsidione: )
10.17 Congrega. HIER. Præcipitur Jerusalem ut quidquid substantiæ foris habet, in urbem munitissimam congreget, et longe obsidioni præparet alimenta. Non enim Deus, sicut prius, longe post futura minatus, sed statim futura.
10.17 Congrega. HIER. Præcipitur Yerusalem as quidquid substantiæ foris habet, in city munitissimam congreget, and longe obsidioni præparet alimenta. Non because God, like first/before, longe after futura minatus, but immediately futura.
10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).
(Occurrence 0) Gather your bundle
(Some words not found in UHB: gather_up from,ground bundle,your live in/on/at/with,siege )
Alternate translation: “Gather your belongings”
(Occurrence 0) who have been living under the siege
(Some words not found in UHB: gather_up from,ground bundle,your live in/on/at/with,siege )
Alternate translation: “whose city has been surrounded by your enemies’ army” or “who have been living in your city while an enemy army surrounds it”