Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Pour_out severe_anger_your on the_nations which not know_you and_on clans which in/on/at/with_name_your not they_have_called if/because they_have_consumed DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_devoured_him and_consumed_him and_DOM habitation_his they_have_devastated.
UHB שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֨הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃פ ‡
(shəfok ḩₐmātəkā ˊal-haggōyim ʼₐsher loʼ-yədāˊūkā vəˊal mishpāḩōt ʼₐsher bəshimkā loʼ qārāʼū kiy-ʼākəlū ʼet-yaˊₐqoⱱ vaʼₐkāluhū vayəkalluhū vəʼet-nāvēhū hēshammū.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε, καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν, καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
(Ekⱪeon ton thumon sou epi ethnaʸ ta maʸ eidota se, kai epi geneas hai to onoma sou ouk epekalesanto, hoti katefagon ton Yakōb kai exanaʸlōsan auton, kai taʸn nomaʸn autou aʸraʸmōsan. )
BrTr Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
ULT Pour out your fury on the nations that do not know you and on the families that do not call on your name,
⇔ for they have consumed Jacob and consumed him and they destroy him and desolated his pasture.
UST Punish all the nations whose people do not acknowledge that you are God;
⇔ punish all the nations whose people do not worship you,
⇔ because they are completely destroying us people of Israel
⇔ and they are causing our land to soon be only a desert.
BSB ⇔ Pour out Your wrath on the nations
⇔ that do not acknowledge You,
⇔ and on the families
⇔ that do not call on Your name.
⇔ For they have devoured Jacob;
⇔ they have consumed him and finished him off;
⇔ they have devastated his homeland.
OEB Pour out Thy wrath on the heathen,
⇔ That have not cared for Thee–
⇔ And on tribes that invoke not Thy name;
⇔ For Jacob they have devoured,
⇔ They have desolated his dwelling.
WEBBE Pour out your wrath on the nations that don’t know you,
⇔ and on the families that don’t call on your name;
⇔ for they have devoured Jacob.
⇔ Yes, they have devoured him, consumed him,
⇔ and have laid waste his habitation.
WMBB (Same as above)
NET Vent your anger on the nations that do not acknowledge you.
⇔ Vent it on the peoples who do not worship you.
⇔ For they have destroyed the people of Jacob.
⇔ They have completely destroyed them
⇔ and left their homeland in utter ruin.
LSV Pour out Your fury on the nations that have not known You,
And on the families that have not called on Your Name,
For they have eaten up Jacob,
Indeed, they have eaten him up, indeed, they consume him,
And they have made his habitation desolate!
FBV Pour out your fury on the nations that don't recognize you as God, and on their families that don't worship you. For they have completely destroyed the Israelites, wiping us out. They have devastated our country.
T4T Punish [MTY] all the nations whose people do not acknowledge/say that you are God;
⇔ punish all the nations whose people do not worship you,
⇔ because they are completely destroying [DOU] us people of Israel
⇔ and they are causing our land to soon be only a desert.
LEB • and on the peoples that do not call on your name, • for they have devoured Jacob, • they have devoured and consumed him, • and they have caused his settlement to be desolate.
BBE Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste.
Moff No Moff JER book available
JPS Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon the families that call not on Thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
ASV Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
DRA Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory.
YLT Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!
Drby Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place.
RV Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
Wbstr Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
KJB-1769 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
(Pour out thy/your fury upon the heathen that know thee/you not, and upon the families that call not on thy/your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. )
KJB-1611 [fn]Powre out thy fury vpon the heathen that know thee not, and vpon the families that call not on thy Name: for they haue eaten vp Iacob, and deuoured him, and consumed him, and haue made his habitation desolate.
(Powre out thy/your fury upon the heathen that know thee/you not, and upon the families that call not on thy/your Name: for they have eaten up Yacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.)
10:25 Psal. 79.6.
Bshps Powre out thyne indignation vpon the gentiles that knowe thee not, and vpon the people that call not vpon thy name, and that because they haue consumed, deuoured, and destroyed Iacob, and haue made his habitation waste.
(Powre out thine/your indignation upon the gentiles that know thee/you not, and upon the people that call not upon thy/your name, and that because they have consumed, devoured, and destroyed Yacob, and have made his habitation waste.)
Gnva Powre out thy wrath vpon the heathen, that knowe thee not, and vpon the families that call not on thy Name: for they haue eaten vp Iaakob and deuoured him and consumed him, and haue made his habitation desolate.
(Powre out thy/your wrath upon the heathen, that know thee/you not, and upon the families that call not on thy/your Name: for they have eaten up Yacob and devoured him and consumed him, and have made his habitation desolate. )
Cvdl Poure out thy indignacion rather vpon the Getiles, that knowe ye not, and vpon the people that call not on thy name: And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue roted out his glory.
(Poure out thy/your indignacion rather upon the Getiles, that know ye/you_all not, and upon the people that call not on thy/your name: And that because they have consumed, devoured and destroyed Yacob, and have rooted out his glory.)
Wycl Schede out thin indignacioun on hethene men that knewen not thee, and on prouynces that clepiden not thi name to help; for thei eeten Jacob, and deuouriden hym, and wastiden hym, and destrieden the onour of hym.
(Schede out thin indignation on heathen men that knew not thee/you, and on provinces that called not thy/your name to help; for they eeten Yacob, and devoureden him, and wastiden him, and destroyeden the honour of him.)
Luth Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn aufgeräumet und seine Wohnung verwüstet.
(Schütte but deinen anger above the Heiden, so you/yourself not kennen, and above the Geschlechter, so deinen name(s) not anrufen. Because they/she/them have Yakob aufgefressen and verschlungen; they/she/them have him/it aufgeräumet and his Wohnung verwüstet.)
ClVg Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.]
(Effunde indignationem tuam over gentes which not/no cognoverunt you(sg), and over provincias which nomen your not/no invocaverunt: because comederunt Yacob, and devoraverunt him, and consumpserunt him, and decus his dissipaverunt.] )
10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Pour your fury on the nations
(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations which/who not know,you and,on peoples which/who in/on/at/with,name,your not call that/for/because/then/when devoured DOM Yaakob and,devoured,him and,consumed,him and=DOM habitation,his laid_waste )
Here “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) that do not call on your name
(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations which/who not know,you and,on peoples which/who in/on/at/with,name,your not call that/for/because/then/when devoured DOM Yaakob and,devoured,him and,consumed,him and=DOM habitation,his laid_waste )
This is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him
(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations which/who not know,you and,on peoples which/who in/on/at/with,name,your not call that/for/because/then/when devoured DOM Yaakob and,devoured,him and,consumed,him and=DOM habitation,his laid_waste )
These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: “For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) demolish his habitation
(Some words not found in UHB: pour_out wrath,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations which/who not know,you and,on peoples which/who in/on/at/with,name,your not call that/for/because/then/when devoured DOM Yaakob and,devoured,him and,consumed,him and=DOM habitation,his laid_waste )
Alternate translation: “demolish their homes”