Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Tent_my it_has_been_devastated and_all tent_cords_my they_have_been_snapped sons_my gone_me and_no_more_they there_[is]_not [one_who]_pitches again tent_my and_set_up curtains_my.
UHB אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֨נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעוֹתָֽי׃ ‡
(ʼāhₒliy shuddād vəkāl-mēytāray nittāqū bānay yəʦāʼunī vəʼēynām ʼēyn-noţeh ˊōd ʼāhₒliy ūmēqim yərīˊōtāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ σκηνή σου ἐταλαιπώρησεν, ὤλετο· καὶ πᾶσαι αἱ δέῤῥεις σου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὐκ εἰσὶν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέῤῥεών μου.
(Haʸ skaʸnaʸ sou etalaipōraʸsen, ōleto; kai pasai hai deɽɽeis sou diespasthaʸsan; hoi huioi mou kai ta probata mou ouk eisin, ouk estin eti topos taʸs skaʸnaʸs mou, topos tōn deɽɽeōn mou. )
BrTr Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains.
ULT My tent is devastated, and all of my cords are ripped apart.
⇔ My sons have gone out from me and they are not. There is not one spreading out my tent again, raising up my tent curtains.
UST It is as though our great tent is destroyed;
⇔ the ropes that held it up have been cut;
⇔ our children have gone away from us and will not return;
⇔ there are no people left to rebuild our great tent.
BSB My tent is destroyed,
⇔ and all its ropes are snapped.
⇔ My sons have departed from me
⇔ and are no more.
⇔ I have no one left to pitch my tent
⇔ or set up my curtains.
OEB My tent is despoiled and perished,
⇔ And all my cords are broken;
⇔ My flock is vanished clean.
⇔ There is none to stretch my tent,
⇔ Or to hang up my curtains more.
WEBBE My tent has been destroyed,
⇔ and all my cords are broken.
⇔ My children have gone away from me, and they are no more.
⇔ There is no one to spread my tent any more,
⇔ to set up my curtains.
WMBB (Same as above)
NET But our tents have been destroyed.
⇔ The ropes that held them in place have been ripped apart.
⇔ Our children are gone and are not coming back.
⇔ There is no survivor to put our tents back up,
⇔ no one left to hang their tent curtains in place.
LSV My tent has been spoiled,
And all my cords have been broken,
My sons have gone out from me, and they are not,
There is none stretching out my tent anymore,
And raising up my curtains.
FBV Our tents[fn] have been destroyed; all our ropes have been broken. Our children have been taken from us and are no more. We don't have anyone left to put up our tents or hang our curtains.”
10:20 “Tents” are symbolic of the houses in Jerusalem.
T4T It is as though our great tent is destroyed;
⇔ the ropes that held it up have been cut;
⇔ our children have gone away from us and will not return;
⇔ there are no people left to rebuild our great tent.
LEB • and all my tent cords are torn. • My children have gone out from me, • and they are not. • There is no one who pitches my tent again, • or one who puts up my tent curtains.
BBE My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains.
Moff No Moff JER book available
JPS My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
ASV My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
DRA My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
YLT My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains.
Drby My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
RV My tent is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
Wbstr My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
KJB-1769 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
(My tabernacle is spoild, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. )
KJB-1611 My Tabernacle is spoyled, and all my cordes are broken: my children are gone foorth of me, and they are not: there is none to stretch foorth my tent any more, and to set vp my curtaines.
(My Tabernacle is spoild, and all my cordes are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.)
Bshps My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my chyldren are gone fro me, & can no where be founde: Nowe haue I none to spreade out my tent, nor to set vp my hanginges.
(My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my children are gone from me, and can no where be founde: Now have I none to spread out my tent, nor to set up my hanginges.)
Gnva My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines.
(My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set up my curtains. )
Cvdl My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone fro me, ad can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tente, or to set vp my hanginges.
(My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone from me, ad can no where be founde. Now have I none to spread out my tente, or to set up my hanginges.)
Wycl My tabernacle is distried, alle my roopis ben brokun; my sones yeden out fro me, and ben not; noon is that schal stretche forth more my tente, and schal reyse my skynnes.
(My tabernacle is distried, all my roopis been brokun; my sons went out from me, and been not; noon is that shall stretche forth more my tente, and shall raise my skynnes.)
Luth Meine Hütte ist zerstöret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte wieder auf, und mein Gezelt schlägt niemand wieder auf.
(My hut/cabin is zerstöret, and all my Seile are zerrissen. My children are weg and not more vorhanden. Niemand richtet my hut/cabin again on, and my Gezelt schlägt no_one again auf.)
ClVg Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas.[fn]
(Tabernaculum mine vastatum est; everyone rope my/mine dirupti are: children my/mine exierunt from me, and not/no subsistunt. Non it_is who extendat ultra tentorium mine, and erigat pelles meas. )
10.20 Tabernaculum. ID. Plangit Jerusalem tam facilem factam subversionem suam, etc., usque ad magna pars eorum interfecta atque deleta est.
10.20 Tabernaculum. ID. Plangit Yerusalem tam facilem factam subversionem his_own, etc., until to magna pars their interfecta atque deleta it_is.
10:20 Jeremiah’s beloved home community of Anathoth was destroyed; even the town’s children were taken into exile. The same was true of the entire nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two
(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )
Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) My tent is devastated
(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) They have taken my children away from me
(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )
Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) so they no longer exist
(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )
The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains
(Some words not found in UHB: tent,my destroyed and=all tent_cords,my broken sons,my gone,me and,no_more,they not pitch again/more tent,my and,set_up curtains,my )
Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city”