Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …![]()
OET-LV And_YHWH is_god truth he is_god living and_king_of perpetuity from_severe_anger_of_his it_shakes the_earth/land and_not nations they_will_endure indignation_of_his.
![]()
UHB וַֽיהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃ס ‡
(vayhvāh ʼₑlohīm ʼₑmet hūʼ-ʼₑlohim ḩayyim ūmelek ˊōlām miqqiʦpō tirˊash hāʼāreʦ vəloʼ-yākilū gōyim zaˊmō.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 10:10 verse available
BrTr No BrTr JER 10:10 verse available
ULT And Yahweh is the true God, he is the living God and eternal king.
⇔ The earth quakes from his anger, and the nations cannot endure his indignation.
UST But Yahweh is the only true God;
⇔ he is the all-powerful God,
⇔ the king who rules forever.
⇔ When he is angry, all the earth shakes;
⇔ and the people of the nations cannot endure what he does when he is angry with them.
BSB But the LORD is the true God;
⇔ He is the living God and eternal King.
⇔ The earth quakes at His wrath,
⇔ and the nations cannot endure His indignation.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB JER book available
WEBBE But the LORD is the true God.
⇔ He is the living God,
⇔ and an everlasting King.
⇔ At his wrath, the earth trembles.
⇔ The nations aren’t able to withstand his indignation.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is the only true God.
⇔ He is the living God and the everlasting King.
⇔ When he shows his anger the earth shakes.
⇔ None of the nations can stand up to his fury.
LSV And YHWH [is] a God of truth,
He [is] a living God, and a perpetual King,
The earth shakes from His wrath,
And nations do not endure His indignation.
FBV But the Lord is the only true God. He is the living God and eternal King. The earth shakes when he is angry; the nations can't withstand his fury.
T4T But Yahweh is the only true God;
⇔ he is the all-powerful God,
⇔ the king who rules forever.
⇔ When he is angry, all the earth shakes/quakes;
⇔ and the people of the nations cannot endure what he does when he is angry with them.
LEB • But Yahweh is the true God, he is the living God,
• and an everlasting king .[fn]
• Because of his wrath the earth quakes,
• and the nations cannot endure his anger.
10:2 Literally “a king of eternity”
BBE But the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath.
Moff No Moff JER book available
JPS But the LORD God is the true God, He is the living God, and the everlasting King; at His wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide His indignation.
ASV But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
DRA But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king, at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening.
YLT And Jehovah [is] a God of truth, He [is] a living God, and a king age-during, From His wrath shake doth the earth, And nations endure not His indignation.
Drby But Jehovah Elohim is truth; he is the living [fn]God, and the King of eternity. At his wrath the earth trembleth, and the nations cannot abide his indignation.
10.10 Elohim
RV But the LORD is the true God; he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
(But the LORD is the true God; he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth trembleth/trembles, and the nations are not able to abide his indignation. )
SLT And Jehovah the God of truth; he the living God, and king eternal: from his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not prevail over his anger.
Wbstr But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
KJB-1769 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.[fn][fn][fn]
10.10 true…: Heb. God of truth
10.10 living God: Heb. living Gods
10.10 everlasting…: Heb. king of eternity
KJB-1611 [fn][fn]But the LORD is the true God, he is the liuing God, and an euerlasting King: at his wrath the earth shal tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps But the Lorde is a true God, a liuing God, and an euerlasting kyng: if he be wroth, the earth shaketh, all the gentiles may not abide his indignation.
(But the Lord is a true God, a living God, and an everlasting king: if he be wroth, the earth shaketh, all the gentiles may not abide his indignation.)
Gnva But the Lord is the God of trueth: he is the liuing God, and an euerlasting King: at his anger the earth shall tremble, and the nations cannot abide his wrath.
(But the Lord is the God of truth: he is the living God, and an everlasting King: at his anger the earth shall tremble, and the nations cannot abide his wrath. )
Cvdl But the LORDE is a true God, a lyuinge God, and an euerlastinge kinge. Yf he be wroth, the earth shaketh: all the Getiles maye not abyde his indignacion.
(But the LORD is a true God, a living God, and an everlasting king. If he be wroth, the earth shaketh: all the Gentiles may not abide his indignation.)
Wycl Forsothe the Lord is veri God; he is God lyuynge, and a kyng euerlastynge; the erthe schal be mouyd togidere of his indignacioun, and hethene men schulen not suffre the manaassing of hym.
(For_certain/Truly the Lord is veri God; he is God living, and a king everlasting; the earth shall be moved together of his indignation, and heathen men should not suffer the manaassing of him.)
Luth Aber der HErr ist ein rechter GOtt, ein lebendiger GOtt, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebet die Erde, und die Heiden können sein Dräuen nicht ertragen.
(But the/of_the LORD is a right God, a more_lively God, a eternal king. Before/In_front_of his anger shakes/quakes the earth/land/ground, and the heathens can be Dräuen not bear/endure.)
ClVg Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus.
(Master however God true it_is, exactly_that/himself God living, and king sempiternus. From with_indignation his will_be_moved earth/land, and not/no hold_onbunt people/nations threatm his. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) The earth quakes at his anger
(Some words not found in UHB: and=YHWH ʼElohīm true he/it ʼElohīm life(pl) and,king_of everlasting from,wrath_of,his quakes the=earth/land and=not endure nations indignation_of,his )
This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh’s anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry”
(Occurrence 0) quakes
(Some words not found in UHB: and=YHWH ʼElohīm true he/it ʼElohīm life(pl) and,king_of everlasting from,wrath_of,his quakes the=earth/land and=not endure nations indignation_of,his )
Alternate translation: “shakes”