Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Correct_me Oh_YHWH only in/on/at/with_justice not in/on/at/with_anger_your lest bring_tonothing_me.
UHB יַסְּרֵ֥נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּמִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּאַפְּךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽנִי׃ ‡
(yaşşərēnī yhwh ʼak-bəmishpāţ ʼal-bəʼapkā pen-tamˊiţēnī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παίδευσον ἡμᾶς Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
(Paideuson haʸmas Kurie, plaʸn en krisei kai maʸ en thumōi, hina maʸ oligous haʸmas poiaʸsaʸs. )
BrTr Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few.
ULT Discipline me, Yahweh, surely with justice, not in your anger lest you would diminish me.
UST So correct us, but do it gently.
⇔ Do not correct us when you are angry,
⇔ because we would die if you did that.
BSB Correct me, O LORD,
⇔ but only with justice—
⇔ not in Your anger,
⇔ or You will bring me to nothing.
OEB When therefore Thou chastenest us,
⇔ Do Thou deal, O Jehovah, in measure,
⇔ And not in Thine indignation;
⇔ For so wouldst Thou bring us to nothing.
WEBBE LORD, correct me, but gently;
⇔ not in your anger,
⇔ lest you reduce me to nothing.
WMBB (Same as above)
NET Correct us, Lord, but only in due measure.
⇔ Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.
LSV Discipline me, O YHWH, only in judgment,
Not in Your anger, lest You make me small.
FBV Please discipline me fairly, Lord—not while you're angry, otherwise you'll kill me!
T4T So correct/discipline us, but do it gently.
⇔ Do not correct/punish us when you are angry,
⇔ because we would die if you did that.
LEB • [fn] me, O Yahweh, but in moderation, not in your anger, lest you eradicate me.
10:18 Or “Discipline”
BBE O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small.
Moff No Moff JER book available
JPS O LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me.
ASV O Jehovah, correct me, but in measure; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
DRA Correct me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing.
YLT Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small.
Drby Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
RV O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
Wbstr O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.
KJB-1769 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.[fn]
(O LORD, correct me, but with judgement; not in thine/your anger, lest thou/you bring me to nothing. )
10.24 bring…: Heb. diminish me
KJB-1611 [fn][fn]O LORD, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Therefore chasten thou me O Lord, but with fauour, and not in thy wrath, lest thou bring me vtterly to naught.
(Therefore chasten thou/you me O Lord, but with favour, and not in thy/your wrath, lest thou/you bring me utterly to naught.)
Gnva O Lord, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing.
(O Lord, correct me, but with judgement, not in thine/your anger, least thou/you bring me to nothing. )
Cvdl Therfore chaste thou vs (o LORDE) but with fauoure, and not in thy wrath, bringe vs not vtterly to naught.
(Therefore chaste thou/you us (o LORD) but with favour, and not in thy/your wrath, bring us not utterly to naught.)
Wycl Lord, chastise thou me; netheles in doom and not in thi strong veniaunce, lest perauenture thou dryue me to nouyt.
(Lord, chastise thou/you me; netheles in doom and not in thy/your strong veniaunce, lest peradventure/perhaps thou/you drive me to nought/nothing.)
Luth Züchtige mich, HErr, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest!
(Züchtige mich, LORD, though/but with Maße and not in your Grimm, on that you me not aufreibest!)
ClVg Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.[fn]
(Corripe me, Domine, verumtamen in yudicio, and not/no in furore tuo, not forte to nihilum redigas me. )
10.24 In judicio, et non in furore. HIER. Quasi, quæ patimur, justa sunt, etc., usque ad gentes autem, quæ non cognoverunt te, non judicium, sed indignationem merentur.
10.24 In yudicio, and not/no in furore. HIER. Quasi, which patimur, justa are, etc., until to gentes however, which not/no cognoverunt you(sg), not/no yudicium, but indignationem merentur.
10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).