Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel JER 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 10:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVCorrect_me Oh_YHWH only in/on/at/with_justice not in/on/at/with_anger_your lest bring_tonothing_me.

UHBיַסְּרֵ֥⁠נִי יְהוָ֖ה אַךְ־בְּ⁠מִשְׁפָּ֑ט אַל־בְּ⁠אַפְּ⁠ךָ֖ פֶּן־תַּמְעִטֵֽ⁠נִי׃
   (yaşşərē⁠nī yhwh ʼak-bə⁠mishpāţ ʼal-bə⁠ʼap⁠kā pen-tamˊiţē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDiscipline me, Yahweh, surely with justice, not in your anger lest you would diminish me.

USTSo correct us, but do it gently.
 ⇔ Do not correct us when you are angry,
 ⇔ because we would die if you did that.


BSBCorrect me, O LORD,
 ⇔ but only with justice—
 ⇔ not in Your anger,
 ⇔ or You will bring me to nothing.

OEBWhen therefore Thou chastenest us,
 ⇔ Do Thou deal, O Jehovah, in measure,
 ⇔ And not in Thine indignation;
 ⇔ For so wouldst Thou bring us to nothing.

WEBBELORD, correct me, but gently;
 ⇔ not in your anger,
 ⇔ lest you reduce me to nothing.

WMBB (Same as above)

NETCorrect us, Lord, but only in due measure.
 ⇔ Do not punish us in anger or you will reduce us to nothing.

LSVDiscipline me, O YHWH, only in judgment,
Not in Your anger, lest You make me small.

FBVPlease discipline me fairly, Lord—not while you're angry, otherwise you'll kill me!

T4TSo correct/discipline us, but do it gently.
 ⇔ Do not correct/punish us when you are angry,
 ⇔ because we would die if you did that.

LEB• [fn] me, O Yahweh, but in moderation, not in your anger, lest you eradicate me.


?:? Or “Discipline”

BBEO Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small.

MoffNo Moff JER book available

JPSO LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me.

ASVO Jehovah, correct me, but in measure; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

DRACorrect me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing.

YLTChastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small.

DrbyJehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

RVO LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

WbstrO LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.

KJB-1769O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.[fn]
   (O LORD, correct me, but with judgement; not in thine/your anger, lest thou/you bring me to nothing. )


10.24 bring…: Heb. diminish me

KJB-1611[fn][fn]O LORD, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:24 Psal.6.1. and 38.1. cha. 30.11.

10:24 Hebr. diminish me.

BshpsTherefore chasten thou me O Lord, but with fauour, and not in thy wrath, lest thou bring me vtterly to naught.
   (Therefore chasten thou/you me O Lord, but with favour, and not in thy/your wrath, lest thou/you bring me utterly to naught.)

GnvaO Lord, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing.
   (O Lord, correct me, but with judgement, not in thine/your anger, least thou/you bring me to nothing. )

CvdlTherfore chaste thou vs (o LORDE) but with fauoure, and not in thy wrath, bringe vs not vtterly to naught.
   (Therefore chaste thou/you us (o LORD) but with favour, and not in thy/your wrath, bring us not utterly to naught.)

WycLord, chastise thou me; netheles in doom and not in thi strong veniaunce, lest perauenture thou dryue me to nouyt.
   (Lord, chastise thou/you me; netheles in doom and not in thy/your strong veniaunce, lest peradventure/perhaps thou/you drive me to nought/nothing.)

LuthZüchtige mich, HErr, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest!
   (Züchtige mich, LORD, though/but with Maße and not in your Grimm, on that you me not aufreibest!)

ClVgCorripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.[fn]
   (Corripe me, Domine, verumtamen in yudicio, and not/no in furore tuo, not forte to nihilum redigas me. )


10.24 In judicio, et non in furore. HIER. Quasi, quæ patimur, justa sunt, etc., usque ad gentes autem, quæ non cognoverunt te, non judicium, sed indignationem merentur.


10.24 In yudicio, and not/no in furore. HIER. Quasi, which patimur, justa are, etc., until to gentes however, which not/no cognoverunt you(sg), not/no yudicium, but indignationem merentur.

BrTrChasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few.

BrLXXΠαίδευσον ἡμᾶς Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
   (Paideuson haʸmas Kurie, plaʸn en krisei kai maʸ en thumōi, hina maʸ oligous haʸmas poiaʸsaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).

BI Jer 10:24 ©