Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says YHWH look_I [am]_about_to_sling_forth DOM the_inhabitants the_earth/land in/on/at/with_time the_this and_bring_distress to/for_them so_that they_may_find.
UHB כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ס ‡
(kiy-koh ʼāmar yhwh hinniy qōlēˊa ʼet-yōshəⱱēy hāʼāreʦ bapaˊam hazzoʼt vahₐʦērōtī lāhem ləmaˊan yimʦāʼū.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For thus says Yahweh, “Behold, I am slinging the dwellers of the land at this time.
⇔ I will cause them distress in order that they will find.”
UST I will soon throw you out of this land
⇔ and cause you to experience great troubles,
⇔ with the result that you will begin to think of me again.”
BSB For this is what the LORD says:
⇔ “Behold, at this time I will sling out
⇔ the inhabitants of the land
⇔ and bring distress upon them
⇔ so that they may be captured.”
OEB For thus saith Jehovah, Behold,
⇔ This time I will surely sling out
⇔ The inhabitants of the land,
⇔ And bring them into such straits
⇔ That they shall melt for fear.
WEBBE For the LORD says,
⇔ “Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time,
⇔ and will distress them, that they may feel it.”
WMBB (Same as above)
NET For the Lord says, “I will now throw out
⇔ those who live in this land.
⇔ I will bring so much trouble on them
⇔ that they will actually feel it.”
LSV For thus said YHWH: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time,
And have been an adversary to them,
So that they are found out.”
FBV because this is what the Lord says: Look! Right now I'm about to throw out the people living in this country, bringing them trouble they will really feel.[fn]
10:18 The meaning of the Hebrew of this last clause is uncertain.
T4T I will soon throw you out of this land
⇔ and cause you to experience great troubles,
⇔ with the result that you will have severe pain (OR, none of you will be left here).”
LEB • For thus says Yahweh,“Look, I am about to sling out the inhabitants of the land at this time, • and I will bring distress to them, so that they may feel it.”
¶
BBE For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
ASV For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
DRA For thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
YLT For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.
Drby For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.
RV For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
Wbstr For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find it so .
KJB-1769 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
(For thus saith/says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. )
KJB-1611 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distresse them, that they may find it so.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For thus saith the Lorde: beholde, I wyll now throwe as with a stone sling, the inhabiters of this land at this once, and I wyll bring trouble vpon them, that they shall proue true the wordes that I haue spoken by the prophetes.
(For thus saith/says the Lord: behold, I will now throwe as with a stone sling, the inhabiters of this land at this once, and I will bring trouble upon them, that they shall prove true the words that I have spoken by the prophets.)
Gnva For thus sayth the Lord, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shall finde it so.
(For thus saith/says the Lord, Behold, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the land, and will trouble them, and they shall find it so. )
Cvdl For thus saieth the LORDE: Beholde, I wil now thrust out the inhatours of this londe a greate waye off, and trouble them of soch a fashio, that they shal no more be founde.
(For thus saieth the LORD: Behold, I will now thrust out the inhatours of this land a great way off, and trouble them of such a fashio, that they shall no more be founde.)
Wyc for the Lord seith these thingis, Lo! Y schal caste awei fer the dwelleris of the loond in this while; and Y schal yyue tribulacioun to hem, so that thei be not foundun.
(for the Lord saith/says these things, Lo! I shall cast/threw away far the dwellers of the loond in this while; and I shall give tribulation to them, so that they be not foundun.)
Luth Denn so spricht der HErr: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
(Because so spricht the/of_the LORD: See, I will the Einwohner the lands on diesmal verschleudern and will they/she/them ängsten, that they/she/them it fühlen sollen.)
ClVg quia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur.
(because these_things dicit Master: Behold I longe proyiciam habitatores terræ in hac vice, and tribulabo them ita as inveniantur. )
BrTr For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered.
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.
(Hoti tade legei Kurios, idou egō skelizō tous katoikountas taʸn gaʸn tautaʸn en thlipsei, hopōs heurethaʸ haʸ plaʸgaʸ sou. )
10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I am about to throw the inhabitants of the land out this time
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH look,I sling_out DOM inhabitants the=earth/land in/on/at/with,time the,this and,bring_distress to/for=them so_that feel )
Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land”
(Occurrence 0) inhabitants of the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH look,I sling_out DOM inhabitants the=earth/land in/on/at/with,time the,this and,bring_distress to/for=them so_that feel )
Alternate translation: “people who live in the land”
(Occurrence 0) distress
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH look,I sling_out DOM inhabitants the=earth/land in/on/at/with,time the,this and,bring_distress to/for=them so_that feel )
great pain or suffering