Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 10:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because thus he_says YHWH look_I [am]_about_to_sling_forth DOM the_inhabitants the_earth/land in/on/at/with_time the_this and_bring_distress to/for_them so_that they_may_find.

UHBכִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠זֹּ֑את וַ⁠הֲצֵר֥וֹתִי לָ⁠הֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ס
   (kiy-koh ʼāmar yhwh hin⁠niy qōlēˊa ʼet-yōshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ ba⁠paˊam ha⁠zzoʼt va⁠hₐʦērōtī lā⁠hem ləmaˊan yimʦāʼū)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor thus says Yahweh, “Behold, I am slinging the dwellers of the land at this time.
 ⇔ I will cause them distress in order that they will find.”

USTI will soon throw you out of this land
 ⇔ and cause you to experience great troubles,
 ⇔ with the result that you will begin to think of me again.”


BSBFor this is what the LORD says:
 ⇔ “Behold, at this time I will sling out
 ⇔ the inhabitants of the land
 ⇔ and bring distress upon them
 ⇔ so that they may be captured.”

OEBFor thus saith Jehovah, Behold,
 ⇔ This time I will surely sling out
 ⇔ The inhabitants of the land,
 ⇔ And bring them into such straits
 ⇔ That they shall melt for fear.

WEBBEFor the LORD says,
 ⇔ “Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time,
 ⇔ and will distress them, that they may feel it.”

WMBB (Same as above)

NETFor the Lord says, “I will now throw out
 ⇔ those who live in this land.
 ⇔ I will bring so much trouble on them
 ⇔ that they will actually feel it.”

LSVFor thus said YHWH: “Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time,
And have been an adversary to them,
So that they are found out.”

FBVbecause this is what the Lord says: Look! Right now I'm about to throw out the people living in this country, bringing them trouble they will really feel.[fn]


10:18 The meaning of the Hebrew of this last clause is uncertain.

T4TI will soon throw you out of this land
 ⇔ and cause you to experience great troubles,
 ⇔ with the result that you will have severe pain (OR, none of you will be left here).”

LEB• For thus says Yahweh,“Look, I am about to sling out the inhabitants of the land at this time, •  and I will bring distress to them, so that they may feel it.”
¶ 

BBEFor the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.

MoffNo Moff JER book available

JPSFor thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.

ASVFor thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.

DRAFor thus saith the Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.

YLTFor thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.

DrbyFor thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.

RVFor thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.

WbstrFor thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find it so .

KJB-1769For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
   (For thus saith/says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. )

KJB-1611For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distresse them, that they may find it so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor thus saith the Lorde: beholde, I wyll now throwe as with a stone sling, the inhabiters of this land at this once, and I wyll bring trouble vpon them, that they shall proue true the wordes that I haue spoken by the prophetes.
   (For thus saith/says the Lord: behold, I will now throwe as with a stone sling, the inhabiters of this land at this once, and I will bring trouble upon them, that they shall prove true the words that I have spoken by the prophets.)

GnvaFor thus sayth the Lord, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shall finde it so.
   (For thus saith/says the Lord, Behold, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the land, and will trouble them, and they shall find it so. )

CvdlFor thus saieth the LORDE: Beholde, I wil now thrust out the inhatours of this londe a greate waye off, and trouble them of soch a fashio, that they shal no more be founde.
   (For thus saieth the LORD: Behold, I will now thrust out the inhatours of this land a great way off, and trouble them of such a fashio, that they shall no more be founde.)

Wycfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal caste awei fer the dwelleris of the loond in this while; and Y schal yyue tribulacioun to hem, so that thei be not foundun.
   (for the Lord saith/says these things, Lo! I shall cast/threw away far the dwellers of the loond in this while; and I shall give tribulation to them, so that they be not foundun.)

LuthDenn so spricht der HErr: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
   (Because so spricht the/of_the LORD: See, I will the Einwohner the lands on diesmal verschleudern and will they/she/them ängsten, that they/she/them it fühlen sollen.)

ClVgquia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur.
   (because these_things dicit Master: Behold I longe proyiciam habitatores terræ in hac vice, and tribulabo them ita as inveniantur. )

BrTrFor thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered.

BrLXXὍτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.
   (Hoti tade legei Kurios, idou egō skelizō tous katoikountas taʸn gaʸn tautaʸn en thlipsei, hopōs heurethaʸ haʸ plaʸgaʸ sou. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am about to throw the inhabitants of the land out this time

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH look,I sling_out DOM inhabitants the=earth/land in/on/at/with,time the,this and,bring_distress to/for=them so_that feel )

Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land”

(Occurrence 0) inhabitants of the land

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH look,I sling_out DOM inhabitants the=earth/land in/on/at/with,time the,this and,bring_distress to/for=them so_that feel )

Alternate translation: “people who live in the land”

(Occurrence 0) distress

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH look,I sling_out DOM inhabitants the=earth/land in/on/at/with,time the,this and,bring_distress to/for=them so_that feel )

great pain or suffering

BI Jer 10:18 ©