Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe to_me on injury_my [is]_severe wound_my and_I I_said surely this [is]_a_sickness and_bear_it.
UHB א֥וֹי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃ ‡
(ʼōy liy ˊal-shiⱱriy naḩlāh makkātiy vaʼₐniy ʼāmartī ʼak zeh ḩₒliy vəʼessāʼennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· κᾀγὼ εἶπα, ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά σου, καὶ κατέλαβέ σε.
(Ouai epi suntrimmati sou, algaʸra haʸ plaʸgaʸ sou; kagō eipa, ontōs touto to trauma sou, kai katelabe se. )
BrTr Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee.
ULT Woe to me! Because of my breaking, my wound is severe,
⇔ and I said, “Surely this is affliction, and I will bear it.”
UST The people replied, “It is as though we have been badly wounded,
⇔ and we are very grieved;
⇔ It is as though we have a very serious illness,
⇔ and we must endure the pain.
BSB ⇔ Woe to me because of my brokenness;
⇔ my wound is grievous!
⇔ But I said, “This is truly my sickness,
⇔ and I must bear it.”
OEB ⇔ Ah! woe is me! I am broken,
⇔ And smitten very sore,
⇔ "Yes, this is a stroke indeed,"
⇔ Said I, "and I must bear it.
WEBBE Woe is me because of my injury!
⇔ My wound is serious;
⇔ but I said,
⇔ “Truly this is my grief, and I must bear it.”
WMBB (Same as above)
NET And I cried out, “We are doomed!
⇔ Our wound is severe!
⇔ We once thought, ‘This is only an illness.
⇔ And we will be able to bear it!’
LSV Woe to me for my breaking,
My striking has been grievous,
And I said, “Surely this [is] my sickness, and I bear it.”
FBV The people of Jerusalem responded,[fn] “We're suffering terribly because we've been badly hurt—our injuries are really serious. We thought it wouldn't be that bad and that we could bear it.
10:19 “The people of Jerusalem responded”: supplied for clarity.
T4T ⇔ The people replied, “It is as though we have been badly wounded,
⇔ and we are very grieved;
⇔ It is as though we have a very serious illness,
⇔ and we must endure the pain.
LEB • My wound is incurable. • But I said, “Surely this is my sickness, • and I must bear it.”
BBE Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it.
Moff No Moff JER book available
JPS Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.'
ASV Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
DRA Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it.
YLT Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this [is] my sickness, and I bear it.
Drby Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.
RV Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
Wbstr Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
KJB-1769 ¶ Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
KJB-1611 ¶ Woe is mee for my hurt, my wound is grieuous: but I sayd, Truely this is a griefe, and I must beare it.
(¶ Woe is me for my hurt, my wound is grievous: but I said, Truely this is a griefe, and I must bear it.)
Bshps Alas howe am I hurt? alas howe paynefull are my scourges vnto me? for I consider this sorowe by my selfe, and I must suffer it.
(Alas how am I hurt? alas how painfull are my scourges unto me? for I consider this sorowe by myself, and I must suffer it.)
Gnva Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it.
(Woe is me for my destruction, and my grievous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will bear it. )
Cvdl Alas, how am I hurte? Alas, how panefull are my scourges vnto me? For I cosidre this sorow by my self, & I must suffre it,
(Alas, how am I hurte? Alas, how panefull are my scourges unto me? For I cosidre this sorow by myself, and I must suffer it,)
Wycl Wo to me on my sorewe, my wounde is ful yuel; forsothe Y seide, Pleynli this is my sikenesse, and Y schal bere it.
(Woe to me on my sorewe, my wounde is full evil; forsothe I said, Pleynli this is my sikenesse, and I shall bear it.)
Luth Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden.
(Ach, my Yammers and hearteleids! I denke aber: It is my Plage, I must they/she/them leiden.)
ClVg Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.[fn]
(Alas to_me over contritione mea: pessima plaga my. I however dixi: Plane these_things infirmitas mea it_is, and portabo illam. )
10.19 Væ mihi, etc. ID. Conqueritur Jerusalem quod vehementer afflicta sit et plaga insanabili.
10.19 Alas mihi, etc. ID. Conqueritur Yerusalem that vehementer afflicta let_it_be and plaga insanabili.
10:19 Jeremiah suffered personal loss along with his people; he spoke for the nation at large as well as for himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected
(Some words not found in UHB: woe to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in injury,my incurable wound,my and,I said truly this sickness and,bear,it )
Jeremiah speaks of the peoples’ distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) but I must bear it
(Some words not found in UHB: woe to=me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in injury,my incurable wound,my and,I said truly this sickness and,bear,it )
Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it”