Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV as_this you_all_will_say to_them gods_the who the_heavens and_earth_the not they_made may_they_perish from_earth_the and_from under the_heavens these.
UHB כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְה֔וֹם אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּח֥וֹת שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ס ‡
(kidənāh tēʼmərūn ləhōm ʼₑlāhayyāʼ diy-shəmayyāʼ vəʼarqāʼ lāʼ ˊₐⱱadū yēʼⱱadū mēʼarˊāʼ ūmin-təḩōt shəmayyāʼ ʼēlleh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς, θεοὶ οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
(Houtōs ereite autois, theoi hoi ton ouranon kai taʸn gaʸn ouk epoiaʸsan, apolesthōsan ek taʸs gaʸs, kai hupokatōthen tou ouranou toutou. )
BrTr Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky.
ULT You will speak to them like this, “The gods that did not make the heavens and earth
⇔ will perish from the earth and from under these heavens.”
UST You Israelite people, tell this to those people: “Those idols did not make the sky and the earth, and they will disappear from the earth.”
BSB § Thus you are to tell them: “These gods, who have made neither the heavens nor the earth, will perish from this earth and from under these heavens.”[fn]
10:11 The original text of this verse is in Aramaic.
OEB No OEB JER 10:11 verse available
WEBBE “You shall say this to them: ‘The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.’ ”
WMBB (Same as above)
NET You people of Israel should tell those nations this:
⇔ ‘These gods did not make heaven and earth.
⇔ They will disappear from the earth and from under the heavens.’
LSV Thus you say to them, “The gods who have not made the heavens and earth,
They perish from the earth,
And from under these heavens.”
FBV This is what you are to tell the nations: “These gods, who didn't make either the heavens or the earth, will be wiped out from this earth and from under these heavens.”[fn]
10:11 This verse which is addressed to foreign nations is written in Aramaic, the common language of the time.
T4T ¶ You Israeli people, tell this to those people: “Those idols did not make the sky and the earth, and they will disappear from the earth.”
LEB • “Thus[fn] you shall say to them, ‘Gods who did not make the heavens and the earth • will perish from the earth and from under these heavens.
10:11 Literally “Like this”
BBE This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
ASV Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
DRA Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
YLT Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
Drby Thus shall ye say unto them: The [fn]gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
10.11 Elohim
RV Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Wbstr Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
KJB-1769 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
(Thus shall ye/you_all say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. )
KJB-1611 Thus shal ye say vnto them, The Gods that haue not made the heauens, & the earth, euen they shall perish from the earth, & from vnder these heauens.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps As for their gods thus shall you say to them, they are no gods that made neither heauen nor earth, therfore shall they perishe from the earth, and from all thinges vnder heauen.
(As for their gods thus shall you say to them, they are no gods that made neither heaven nor earth, therefore shall they perish from the earth, and from all things under heaven.)
Gnva (Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)
((Thus shall you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, shall perish from the earth, and from under these heavens) )
Cvdl As for their goddes, it maye well be sayde of the: they are goddes, that made nether heaue ner earth: therfore shal they perish fro the earth, and from all thinges vnder heauen.
(As for their gods, it may well be said of them: they are gods, that made neither heaven nor earth: therefore shall they perish from the earth, and from all things under heaven.)
Wycl Therfor thus ye schulen seie to hem, Goddis that maden not heuene and erthe, perische fro erthe, and fro these thingis that ben vndur heuene.
(Therefore thus ye/you_all should say to them, Goddis that maden not heaven and earth, perish from earth, and from these things that been under heaven.)
Luth So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.
(So sprechet now to to_them also: The gods, so the heaven and earth not made have, müssen vertilget become from the/of_the earth and under to_him heaven.)
ClVg Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt ![fn]
(So therefore dicetis eis: Dii who cælos and the_earth/land not/no fecerunt, pereant about earth/land and about his which under cælo are ! )
10.11 Cœlos et terram.Quæ cooperatores Christi, qui dii vocantur et domini, per doctrinam ecclesiasticam partim fecerunt. Qui facit. ORIG., Homil. in Jer. Dominus qui facit terram in fortitudine, etc. Tres quodammodo virtutes Dei assumens propheta, etc., usque ad si vero cœlestia, thesaurizatorem suum ad propinquam sibi regionem subvehunt.
10.11 Cœlos and the_earth/land.Which cooperatores of_Christ, who dii vocantur and domini, through doctrinam ecclesiasticam partim fecerunt. Who facit. ORIG., Homil. in Yer. Master who facit the_earth/land in fortitudine, etc. Tres quodammodo virtutes of_God assumens propheta, etc., until to when/but_if vero cœlestia, thesaurizatorem his_own to propinquam sibi regionem subvehunt.
10:11 The pagan deities were not present at the creation of the heavens and earth, nor are they everlasting.
• The original text of this verse is in Aramaic, perhaps indicating that it was a quotation of an Aramaic saying and that this passage was addressed to the exiles in Babylon, where Aramaic was spoken.
God’s Uniqueness
As Creator, God stands wholly apart from the things he has created. God is not part of nature; he created and rules nature. He has always existed as the living God, the intelligent Designer who decreed that the universe should function according to his laws. He gave life to all living beings. As God, he is present everywhere and knows all things. He is the living God of love, holiness, justice, and power.
The nations around Israel worshiped numerous gods, who were often identified with elements of the natural world. These nature deities and their images were false, lifeless, and immobile (see Jer 10:1-5). They could not communicate with people or relate to individuals. They could not even move about by their own power, because they had no power. Unfortunately, God’s people often followed the idolatrous practices of their neighbors, leading the prophets to remind the people of God’s uniqueness.
In contrast to lifeless idols, the one, true, living God relates to his specially made humans on a personal basis, despite his otherness. He reaches into the lives of individuals and reveals his will so that each person can understand his desires and respond to him. The Lord, who created all things, strikingly seeks an individual relationship with his people.
Passages for Further Study
Gen 1:1–2:4; Exod 15:11; 20:2-6; Deut 4:32-39; 33:26; Job 38:1–41:34; Pss 86:8; 115:4-7; 139:1-18; Isa 42:8; 44:9-20; Jer 10:1-16; 14:22; Amos 4:13; 5:8-9; Rev 15:3-4
God is speaking to Jeremiah.
(Occurrence 0) You will speak to them like this
(Some words not found in UHB: as,this say to,them gods,the that/who the=heavens and,earth,the not make perish from,earth,the and=from under the=heavens these )
The word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will perish from the earth
(Some words not found in UHB: as,this say to,them gods,the that/who the=heavens and,earth,the not make perish from,earth,the and=from under the=heavens these )
This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth”