Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_know Oh_YHWH if/because_that not to_the_human_beings its_road/course not in_man [who]_walks and_direct DOM steps_his.
UHB יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכּ֑וֹ לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֽוֹ׃ ‡
(yādaˊtī yhwh kiy loʼ lāʼādām darkō loʼ-ləʼiysh holēk vəhākin ʼet-ʦaˊₐdō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἶδα, Κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
(Oida, Kurie, hoti ouⱪi tou anthrōpou haʸ hodos autou, oude anaʸr poreusetai kai katorthōsei poreian autou. )
BrTr I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going.
ULT I know, Yahweh, that of a man is not his way, and not to a man is walking and establishing his steps.
UST Yahweh, I know that no person controls what will happen to him;
⇔ no one is able to direct the events that he will experience.
BSB ⇔ I know, O LORD, that a man’s way is not his own;
⇔ no one who walks directs his own steps.
OEB Well, O Jehovah, I know
⇔ That a man’s way lies not with himself;`
⇔ It is not in the power of man
⇔ To walk and direct his steps.
WEBBE LORD, I know that the way of man is not in himself.
⇔ It is not in man who walks to direct his steps.
WMBB (Same as above)
NET Lord, we know that people do not control their own destiny.
⇔ It is not in their power to determine what will happen to them.
LSV I have known, O YHWH, that not of man [is] his way,
Not of man [is] the going and establishing of his step.
FBV I[fn] realize, Lord, that people don't control their own lives—no one really knows how to choose their way.
10:23 Jeremiah is speaking.
T4T Yahweh, I know that no person controls what will happen to him;
⇔ no one is able to direct the events that he will experience.
LEB • O Yahweh, that to the human is not his own way, nor to a person is the walking and the directing of his own step.
BBE O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps.
Moff No Moff JER book available
JPS O LORD, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh.
ASV O Jehovah, I know that the way of man is not in himself; it is not in man that walketh to direct his steps.
DRA I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
YLT I have known, O Jehovah, that not of man [is] his way, Not of man the going and establishing of his step.
Drby I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.
RV O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
Wbstr O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
KJB-1769 ¶ O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
KJB-1611 ¶ [fn]O LORD, I know that the way of man is not in himselfe: it is not in man that walketh, to direct his steps.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:23 Pro.16.1. and 20.44.
Bshps Nowe I knowe (O Lord) that it is not in mans power to order his owne wayes, or to rule his owne steppes and goinges.
(Now I know (O Lord) that it is not in mans power to order his own ways, or to rule his own steppes and goinges.)
Gnva O Lord, I knowe, that the way of man is not in himselfe, neyther is it in man to walke and to direct his steps.
(O Lord, I knowe, that the way of man is not in himself, neyther is it in man to walk and to direct his steps. )
Cvdl Now I knowe (o LORDE) that is not in mas power to ordre his owne waies, or to rule his owne steppes & goinges.
(Now I know (o LORD) that is not in mas power to ordre his own waies, or to rule his own steppes and goinges.)
Wycl Lord, Y woot, that the weie of a man is not of hym, nether it is of a man that he go, and dresse hise steppis.
(Lord, I woot, that the way of a man is not of him, neither it is of a man that he go, and dress his steppis.)
Luth Ich weiß, HErr, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte.
(I weiß, LORD, that the Menschen Tun stands not in his Gewalt and stands in no_ones Macht, like he wandele or his Gang richte.)
ClVg Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.[fn]
(Scio, Domine, because not/no it_is of_man road his, but_not viri it_is as ambulet, and dirigat gressus suos. )
10.23 Scio, etc. Erubescant, qui aiunt unumquemque suo regi arbitrio. Non est enim hominis via ejus, etc.; unde David: A Domino gressus hominis dirigetur Psal. 36..
10.23 Scio, etc. Erubescant, who aiunt unumquemque his_own regi arbitrio. Non it_is because of_man road his, etc.; whence David: A Master gressus of_man dirigetur Psal. 36..
10:1-25 This poetic passage has three parts. The first is a contrast between the Lord and pagan idols (10:1-16). The second is a two-part reflection on the destruction that lay ahead for the idol worshipers (10:17-18, 19-22). The third part is a prayer for God to act with restraint in the coming judgment and not to allow the pagan nations to go unpunished (10:23-25).
Jeremiah prays for the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps
(Some words not found in UHB: I_know YHWH that/for/because/then/when not to_the,human_beings its=road/course not in,man walks and,direct DOM steps,his )
These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See also: figs-explicit)