Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Like_scarecrows of_a_cucumber_field they and_not they_speak actually_(carry) they_are_carried if/because not they_walk do_not be_afraid from_them if/because not they_do_harm and_also doing_good there_[is]_not DOM_they.
UHB כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אוֹתָֽם׃ס ‡
(kətomer miqshāh hēmmāh vəloʼ yədabērū nāsōʼ yinnāsūʼ kiy loʼ yiʦˊādū ʼal-tirʼū mēhem kī-loʼ yārēˊū vəgam-hēyţēyⱱ ʼēyn ʼōtām.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θήσουσιν αὐτὰ, καὶ οὐ κινηθήσονται· ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται,
(Thaʸsousin auta, kai ou kinaʸthaʸsontai; argurion toreuton estin, ou poreusontai, )
BrTr they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk,
ULT They are like scarecrows of a cucumber field, and they do not speak, carrying, they are carried because they do not walk.
⇔ Do not fear from them, for they will not cause harm, and also there is not good with them.’ ”
UST Then the idol stands there like a scarecrow in a field of cucumbers.
⇔ It cannot speak,
⇔ and people must carry it,
⇔ because it cannot walk.
⇔ Do not be afraid of idols,
⇔ because they cannot harm anyone,
⇔ and they cannot do anything good to help anyone.”
BSB ⇔ Like scarecrows in a cucumber patch,
⇔ their idols cannot speak.
⇔ They must be carried
⇔ because they cannot walk.
⇔ Do not fear them, for they can do no harm,
⇔ and neither can they do any good.”
OEB They are altogether dumb,
⇔ Like a scarecrow in garden of cucumbers;
⇔ Carried they must needs be,
⇔ For they cannot go of themselves.
⇔ Be not afraid of them, then,
⇔ For they have it not in their power
⇔ To do either good or harm.
WEBBE They are like a palm tree, of turned work,
⇔ and don’t speak.
⇔ They must be carried,
⇔ because they can’t move.
⇔ Don’t be afraid of them;
⇔ for they can’t do evil,
⇔ neither is it in them to do good.”
WMBB (Same as above)
NET Such idols are like scarecrows in a cucumber field.
⇔ They cannot talk.
⇔ They must be carried
⇔ because they cannot walk.
⇔ Do not be afraid of them
⇔ because they cannot hurt you.
⇔ And they do not have any power to help you.”
LSV They [are] stiff as a palm, and they do not speak,
They are surely carried, for they do not step,
Do not be afraid of them, for they do no evil,
Indeed, to do good is also not in them.”
FBV Just like a scarecrow in a field of cucumbers, their idols can't speak. They have to be carried around because they can't walk. You don't have to be afraid of them because they can't hurt you—and they can't do you any good either.
T4T Then the idol stands there like [SIM] a scarecrow in a field of cucumbers/melons!
⇔ It cannot speak,
⇔ and people must carry it,
⇔ because it cannot walk.
⇔ Do not be afraid of idols,
⇔ because they cannot harm anyone,
⇔ and they cannot do anything good to help anyone.”
LEB • are like scarecrows[fn] in a cucumber field, they cannot speak. • Indeed, they must be carried, • for they cannot march. • You must not be afraid of them, • for they cannot do evil; • furthermore, to do good is not in them.”
10:2 Hebrew “scarecrow”
BBE It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good.
Moff No Moff JER book available
JPS They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
ASV They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
DRA They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore, fear them not, for they can neither do evil nor good.
YLT As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them.
Drby They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
RV They are like a palm tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
Wbstr They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
KJB-1769 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
(They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be born, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]They are vpright as the palme tree, but speake not: they must needes bee borne, because they cannot goe: be not afraid of them, for they cannot doe euil, neither also is it in them to doe good.
(They are upright as the palm tree, but speak not: they must needes be born, because they cannot go: be not afraid of them, for they cannot do euil, neither also is it in them to do good.)
Bshps It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speake nor go one foote, but must be borne: Be not ye afraide of suche, for they can do neither good nor euill.
(It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speak nor go one foote, but must be borne: Be not ye/you_all afraid of suche, for they can do neither good nor evil.)
Gnva The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good.
(The idols stand up as the palm tree, but speak not: they are born because they cannot go fear them not, for they cannot do evil, neither can they do good. )
Cvdl It stodeth as stiff as the palme tre, it can nether speake ner go, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they ca do nether good ner euel.
(It stoodth as stiff as the palm tree, it can neither speak nor go, but must be borne. Be not ye/you_all afraid of soch, for they ca do neither good nor euel.)
Wycl Idols ben maad in the licnesse of a palm tree, and schulen not speke; tho schulen be takun and be borun, for tho moun not go; therfor nyle ye drede tho, for tho moun nether do yuel, nethir wel.
(Idols been made in the licnesse of a palm tree, and should not speke; those should be taken and be born, for those moun not go; therefore nyle ye/you_all dread tho, for those moun neither do evil, neither wel.)
Luth Es sind ja nichts denn Säulen überzogen. Sie können nicht reden, so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
(It are ja nothing because Säulen überzogen. They/She können not reden, so must man they/she/them also tragen, because they/she/them können not go. Therefore sollt you/their/her you not before/in_front_of to_them fürchten, because they/she/them können weder helfen still Schaden tun.)
ClVg in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.[fn]
(in similitudinem palmæ fabricata are, and not/no loquentur: portata tollentur, because incedere not/no valent. Don't therefore timere ea, because but_not male possunt facere, but_not bene. )
10.5 Nolite ergo timere. Solent plerique gentium dæmones colere ne officiant, et alios exorare, ut proficiant: unde Virgilius, Æneid. 3: Nigram hiemi pecudem, zephyris felicibus albam.
10.5 Don't therefore timere. Solent plerique gentium dæmones colere not officiant, and alios exorare, as proficiant: whence Virgilius, Æneid. 3: Nigram hiemi pecudem, zephyris felicibus albam.
10:5 Just as scarecrows in a garden can do nothing more than scare ignorant birds, idols are feared only by ignorant people.
God’s Uniqueness
As Creator, God stands wholly apart from the things he has created. God is not part of nature; he created and rules nature. He has always existed as the living God, the intelligent Designer who decreed that the universe should function according to his laws. He gave life to all living beings. As God, he is present everywhere and knows all things. He is the living God of love, holiness, justice, and power.
The nations around Israel worshiped numerous gods, who were often identified with elements of the natural world. These nature deities and their images were false, lifeless, and immobile (see Jer 10:1-5). They could not communicate with people or relate to individuals. They could not even move about by their own power, because they had no power. Unfortunately, God’s people often followed the idolatrous practices of their neighbors, leading the prophets to remind the people of God’s uniqueness.
In contrast to lifeless idols, the one, true, living God relates to his specially made humans on a personal basis, despite his otherness. He reaches into the lives of individuals and reveals his will so that each person can understand his desires and respond to him. The Lord, who created all things, strikingly seeks an individual relationship with his people.
Passages for Further Study
Gen 1:1–2:4; Exod 15:11; 20:2-6; Deut 4:32-39; 33:26; Job 38:1–41:34; Pss 86:8; 115:4-7; 139:1-18; Isa 42:8; 44:9-20; Jer 10:1-16; 14:22; Amos 4:13; 5:8-9; Rev 15:3-4
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) What they make with their hands is like scarecrows
(Some words not found in UHB: like,scarecrows cucumber_field they(emph) and=not speak to_carry they_are_carried that/for/because/then/when not walk not fear from=them that/for/because/then/when not do_~_harm and=also do_~_good not DOM,they )
A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything.
(Occurrence 0) cucumber
(Some words not found in UHB: like,scarecrows cucumber_field they(emph) and=not speak to_carry they_are_carried that/for/because/then/when not walk not fear from=them that/for/because/then/when not do_~_harm and=also do_~_good not DOM,they )
a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they have to be carried
(Some words not found in UHB: like,scarecrows cucumber_field they(emph) and=not speak to_carry they_are_carried that/for/because/then/when not walk not fear from=them that/for/because/then/when not do_~_harm and=also do_~_good not DOM,they )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them”