Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Why have_I_seen they [will_be]_filled_with_terror [they_will_be]_turned_back backwards and_warriors_their they_will_be_crushed and_place_of_refuge they_will_flee and_not they_will_turn_back terror on_all_around the_utterance of_Yahweh.
UHB מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְגִבּוֹרֵיהֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּמָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְלֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִסָּבִ֖יב נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(maddūˊa rāʼiytī hēmmāh ḩattīm nəşogiym ʼāḩōr vəgibōrēyhem yuⱪattū ūmānōş nāşū vəloʼ hifnū māgōr mişşāⱱiyⱱ nəʼum-yahweh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What am I seeing here? They are filled with terror and are running away, for their soldiers are defeated.
⇔ They are running for safety and are not looking back. Terror is all around—this is Yahweh’s declaration—
UST But what do I see?
⇔ I see that the soldiers of Egypt will be terrified and will be fleeing.
⇔ Even the bravest of their soldiers will be running away,
⇔ without even looking backward!
⇔ I, Yahweh, say that their soldiers will be terrified on all sides!
BSB ⇔ Why am I seeing this?
⇔ They are terrified,
⇔ they are retreating;
⇔ their warriors are defeated,
⇔ they flee in haste without looking back;
⇔ terror is on every side!”
⇔ declares the LORD.
OEB ⇔ Why are they turned in dismay–
⇔ Their warriors crushed,
⇔ Fled apace without once looking backward,
⇔ By terror beset?
WEB Why have I seen it?
⇔ They are dismayed and are turned backward.
⇔ Their mighty ones are beaten down,
⇔ have fled in haste,
⇔ and don’t look back.
⇔ Terror is on every side,”
⇔ says Yahweh.
WMB Why have I seen it?
⇔ They are dismayed and are turned backward.
⇔ Their mighty ones are beaten down,
⇔ have fled in haste,
⇔ and don’t look back.
⇔ Terror is on every side,”
⇔ says the LORD.
NET What do I see?” says the Lord.
⇔ “The soldiers are terrified.
⇔ They are retreating.
⇔ They have been defeated.
⇔ They are overcome with terror;
⇔ they desert quickly
⇔ without looking back.
LSV Why have I seen them dismayed [and] turned backward? And their mighty ones are beaten down,
And they have fled [to] a refuge,
And did not turn their face,
Fear [is] all around—a declaration of YHWH.
FBV Why do I see their lines broken and retreating? Their soldiers are defeated. They run away so quickly they don't even look back because they're so terrified by what's happening around them, declares the Lord.
T4T But what [RHQ] do I see?
⇔ I see that the soldiers of Egypt will be terrified and will be fleeing.
⇔ Even the bravest of their soldiers will be running away,
⇔ without even looking backward!
⇔ I, Yahweh, say that their soldiers will be terrified on all sides!
LEB • They are turning back • and their warriors are beaten down. • And they have fled to a place of refuge • and they do not turn back. • Terror is from all around,”[fn] Yahweh.
?:? Literally “a declaration of”
BBE What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord.
MOF No MOF JER book available
JPS Wherefore do I see them dismayed and turned backward? and their mighty ones are beaten down, and they are fled apace, and look not back; terror is on every side, saith the LORD.
ASV Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.
DRA What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord.
YLT Wherefore have I seen them dismayed — They are turned backward, And their mighty ones are beaten down, And [to] a refuge they have fled, and not turned the face? Fear [is] round about — an affirmation of Jehovah.
DBY Why do I see them dismayed, turned away back? And their mighty ones are beaten down, and take to flight, and look not back? Terror [is] on every side, saith Jehovah.
RV Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith the LORD.
WBS Why have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: for fear was on all sides, saith the LORD.
KJB Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.[fn][fn]
(Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.)
BB But alas, howe happeneth it that I see you so afraide? why shrinke ye backe? Their worthyes are slayne, yea they runne so fast away that none of them looketh behinde hym: fearefulnesse is fallen vpon euery one of them saith the Lorde.
(But alas, how happeneth it that I see you so afraid? why shrinke ye/you_all backe? Their worthyes are slain/killed, yea they runne so fast away that none of them looketh behind him: fearefulnesse is fallen upon every one of them saith the Lord.)
GNV Wherefore haue I seene them afraid, and driuen backe? for their mighty men are smitten, and are fled away, and looke not backe: for feare was rounde about, sayeth the Lord.
(Wherefore have I seen them afraid, and driven backe? for their mighty men are smitten, and are fled away, and look not backe: for fear was round about, sayeth the Lord. )
CB But alas, how happeneth it, that I se you so afrayed? why shrecke ye backe? where fore are youre worthies slayne? Yee they runne so fast awaye, that none off them loketh behynde him. Fearfulnesse is fallen vpon euerychone off them, saieth the LORDE.
(But alas, how happeneth it, that I see you so afraid? why shrecke ye/you_all backe? where fore are your(pl) worthys slain/killed? Yee they runne so fast away, that none off them looketh/looks behind him. Fearfulnesse is fallen upon everychone off them, saieth the LORD.)
WYC What therfor? Y siy hem dredeful, and turnynge the backis, the stronge men of hem slayn; and thei fledden swiftli, and bihelden not; drede was on ech side, seith the Lord.
(What therefore? I saw them dredeful, and turnynge the backis, the stronge men of them slain/killed; and they fledden swiftli, and bihelden not; drede was on each side, saith/says the Lord.)
LUT Wie kommt‘s aber, daß ich sehe, daß sie verzagt sind und die Flucht geben, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen, daß sie sich auch nicht umsehen. Schrecken ist um und um, spricht der HErr.
(How kommt‘s but, that I sehe, that they/she/them verzagt are and the Flucht geben, and ihre Helden erschlagen sind? They/She fliehen, that they/she/them itself/yourself/themselves also not umsehen. Schrecken is around/by/for and um, spricht the HErr.)
CLV Quid igitur? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum cæsos: fugerunt conciti, nec respexerunt: terror undique, ait Dominus.
(Quid igitur? I_saw ipsos pavidos, and terga vertentes, fortes eorum cæsos: fugerunt conciti, but_not respexerunt: terror undique, he_said Master. )
BRN No BRN JER 46:5 verse available
BrLXX No BrLXX JER 46:5 verse available
46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What am I seeing here?
(Some words not found in UHB: why see they(emph) terrified turning back and,warriors,their beaten_down and,place_of_refuge fled and=not look_back terror on,all_around declares YHWH )
The word “I” here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at what is happening here”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) They are filled with terror
(Some words not found in UHB: why see they(emph) terrified turning back and,warriors,their beaten_down and,place_of_refuge fled and=not look_back terror on,all_around declares YHWH )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “The Egyptian soldiers are terrified”