Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Baggage(s) of_exile make to/for_you(fs) Oh_inhabitant[s] (of)_the_daughter of_Miʦrayim/(Egypt) if/because Memphis as_waste it_will_become and_ruin with_no an_inhabitant.
UHB כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְשַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְנִצְּתָ֖ה מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ס ‡
(kəlēy gōlāh ˊₐsiy lāk yōsheⱱet bat-miʦrāyim kiy-nof ləshammāh tihyeh vəniʦʦətāh mēʼēyn yōshēⱱ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 46:19 verse available
BrTr No BrTr JER 46:19 verse available
ULT Pack for yourselves baggage to carry into exile, you who live in Egypt.
⇔ For Memphis will become a waste, it will lie in ruins and no one will live there.
UST All you people who live in Egypt,
⇔ pack your possessions and prepare to be exiled.
⇔ Memphis will be destroyed;
⇔ it will become a ruin, and no people will be living there.
BSB Pack your bags for exile,
⇔ O daughter dwelling in Egypt!
⇔ For Memphis will be laid waste,
⇔ destroyed and uninhabited.
OEB O daughter that dwellest in Egypt,
⇔ Prepare thee to go into exile;
⇔ For Noph is become like a desert,
⇔ An uninhabited waste.
WEBBE You daughter who dwells in Egypt,
⇔ furnish yourself to go into captivity;
⇔ for Memphis will become a desolation,
⇔ and will be burnt up,
⇔ without inhabitant.
WMBB (Same as above)
NET Pack your bags for exile,
⇔ you inhabitants of poor dear Egypt.
⇔ For Memphis will be laid waste.
⇔ It will lie in ruins and be uninhabited.
LSV Make goods for yourself for removal,
O inhabitant, daughter of Egypt,
For Noph becomes a desolation,
And has been burned up, without inhabitant.
FBV Pack your bags ready for exile, daughter living in Egypt! Memphis is going to be destroyed, an empty place where no one lives.
T4T All you people who live in Egypt,
⇔ pack your possessions/clothes and prepare to be exiled.
⇔ Memphis city will be destroyed;
⇔ it will become a ruin, and no one will be living there.
LEB • your baggage for exile, O inhabitants[fn] of the daughter of Egypt, • for Memphis will become as a horror, • and it will be destroyed,[fn] inhabitant.
BBE O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.
Moff No Moff JER book available
JPS O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant.
ASV O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
DRA Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.
YLT Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.
Drby Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.
RV O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
Wbstr O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
KJB-1769 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.[fn]
(O thou/you daughter dwelling in Egypt, furnish thyself/yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. )
46.19 furnish…: Heb. make thee instruments of captivity
KJB-1611 [fn]Oh thou daughter dwelling in Egypt, furnish thy selfe to goe into captiuitie: for Noph shalbe waste and desolate without an inhabitant.
(Oh thou/you daughter dwelling in Egypt, furnish thyself/yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.)
46:19 Heb. make thee instruments of captiuitie.
Bshps O thou daughter of Egypt, make redye thy geare to flit: for Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwell therein.
(O thou/you daughter of Egypt, make redye thy/your geare to flit: for Noph shall be void and desolate, so that no man shall dwell therein.)
Gnva O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.
(O thou/you daughter dwelling in Egypt, make thee/you geare to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant. )
Cvdl O thou doughter of Egipte, make redy thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no ma shal dwell therin.
(O thou/you daughter of Egypt, make redy thy/your geer to flyt. For Memphis shall be void and desolate, so that no man shall dwell therein.)
Wycl Thou dwelleresse, the douyter of Egipt, make to thee vessels of passyng ouer; for whi Memfis schal be in to wildirnesse, and schal be forsakun vnhabitable.
(Thou dwelleresse, the daughter of Egypt, make to thee/you vessels of passyng over; for why Memfis shall be in to wilderness, and shall be forsaken unhabitable.)
Luth Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
(Nimm your Wandergerät, you Einwohnerin, daughter Egypt; because Noph becomes wild and burnt become, that no_one drinnen reside wird.)
ClVg Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.
(Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix daughter Ægypti: because Memphis in solitudinem erit, and deseretur, and inhabitabilis will_be. )
46:19 Memphis will be destroyed: This happened in 568–567 BC, when Nebuchadnezzar invaded Egypt.
(Occurrence 0) Pack for yourselves baggage to carry into exile
(Some words not found in UHB: vessels_of exile pack to/for=you(fs) inhabitants daughter_of Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when Memphis as,waste become and,ruin with,no inhabitant )
Alternate translation: “Prepare to go into exile”