Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVBaggage(s) of_exile make to/for_you(fs) Oh_inhabitant[s] (of)_the_daughter of_Miʦrayim/(Egypt) DOM Memphis as_waste it_will_become and_ruin with_no an_inhabitant.

UHBכְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔⁠ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְ⁠שַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְ⁠נִצְּתָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ס 
   (ⱪəlēy gōlāh ˊₐsiy lā⁠k yōsheⱱet bat-miʦrāyim ⱪiy-nof lə⁠shammāh tihyeh və⁠niʦʦətāh mē⁠ʼēyn yōshēⱱ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pack for yourselves baggage to carry into exile, you who live in Egypt.
 ⇔ For Memphis will become a waste, it will lie in ruins and no one will live there.

UST All you people who live in Egypt,
⇔ pack your possessions and prepare to be exiled.
 ⇔ Memphis will be destroyed;
⇔ it will become a ruin, and no people will be living there.


BSB Pack your bags for exile,
⇔ O daughter dwelling in Egypt!
 ⇔ For Memphis will be laid waste,
⇔ destroyed and uninhabited.

OEB O daughter that dwellest in Egypt,
⇔ Prepare thee to go into exile;
 ⇔ For Noph is become like a desert,
⇔ An uninhabited waste.

WEB You daughter who dwells in Egypt,
⇔ furnish yourself to go into captivity;
 ⇔ for Memphis will become a desolation,
⇔ and will be burned up,
⇔ without inhabitant.

NET Pack your bags for exile,
 ⇔ you inhabitants of poor dear Egypt.
 ⇔ For Memphis will be laid waste.
 ⇔ It will lie in ruins and be uninhabited.

LSV Make goods for yourself for removal,
O inhabitant, daughter of Egypt,
For Noph becomes a desolation,
And has been burned up, without inhabitant.

FBV Pack your bags ready for exile, daughter living in Egypt! Memphis is going to be destroyed, an empty place where no one lives.

T4TAll you people who live in Egypt,
⇔ pack your possessions/clothes and prepare to be exiled.
 ⇔ Memphis city will be destroyed;
⇔ it will become a ruin, and no one will be living there.

LEB• your baggage for exile, O inhabitants[fn] of the daughter of Egypt, •  for Memphis will become as a horror, •  and it will be destroyed,[fn] inhabitant.


?:? Hebrew “inhabitant”

?:? Literally “from there is not”

BBE O daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.

MOFNo MOF JER book available

JPS O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant.

ASV O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

DRA Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.

YLT Goods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.

DBY Thou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.

RV O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

WBS O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

KJB O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.[fn]
  (O thou/you daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.)


46.19 furnish…: Heb. make thee instruments of captivity

BB O thou daughter of Egypt, make redye thy geare to flit: for Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwell therein.
  (O thou/you daughter of Egypt, make redye thy/your geare to flit: for Noph shall be void and desolate, so that no man shall dwell therein.)

GNV O thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.
  (O thou/you daughter dwelling in Egypt, make thee geare to go into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant. )

CB O thou doughter of Egipte, make redy thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no ma shal dwell therin.
  (O thou/you doughter of Egypt, make redy thy/your geer to flyt. For Memphis shall be void and desolate, so that no man shall dwell therin.)

WYC Thou dwelleresse, the douyter of Egipt, make to thee vessels of passyng ouer; for whi Memfis schal be in to wildirnesse, and schal be forsakun vnhabitable.
  (Thou dwelleresse, the douyter of Egypt, make to thee vessels of passyng ouer; for why Memfis shall be in to wilderness, and shall be forsakun unhabitable.)

LUT Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
  (Nimm your Wandergerät, you Einwohnerin, Tochter Egypt; because Noph becomes wild and verbrannt become, that niemand drinnen wohnen wird.)

CLV Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.
  (Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix daughter Ægypti: because Memphis in solitudinem erit, and deseretur, and inhabitabilis will_be. )

BRNNo BRN JER 46:19 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 46:19 verse available


TSNTyndale Study Notes:

46:19 Memphis will be destroyed: This happened in 568–567 BC, when Nebuchadnezzar invaded Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Pack for yourselves baggage to carry into exile

(Some words not found in UHB: vessels_of exile pack to/for=you(fs) inhabitants daughter_of Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when Memphis as,waste become and,ruin with,no inhabitant )

Alternate translation: “Prepare to go into exile”

BI Jer 46:19 ©