Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVBaggage(s) of_exile make to/for_you(fs) Oh_inhabitant[s] (of)_the_daughter of_Miʦrayim/(Egypt) if/because Memphis as_waste it_will_become and_ruin with_no an_inhabitant.

UHBכְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔⁠ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־מִצְרָ֑יִם כִּֽי־נֹף֙ לְ⁠שַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְ⁠נִצְּתָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ס
   (kəlēy gōlāh ˊₐsiy lā⁠k yōsheⱱet bat-miʦrāyim kiy-nof lə⁠shammāh tihyeh və⁠niʦʦətāh mē⁠ʼēyn yōshēⱱ)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 46:19 verse available

BrTrNo BrTr JER 46:19 verse available

ULTPack for yourselves baggage to carry into exile, you who live in Egypt.
 ⇔ For Memphis will become a waste, it will lie in ruins and no one will live there.

USTAll you people who live in Egypt,
 ⇔ pack your possessions and prepare to be exiled.
 ⇔ Memphis will be destroyed;
 ⇔ it will become a ruin, and no people will be living there.

BSBPack your bags for exile,
 ⇔ O daughter dwelling in Egypt!
 ⇔ For Memphis will be laid waste,
 ⇔ destroyed and uninhabited.


OEBO daughter that dwellest in Egypt,
 ⇔ Prepare thee to go into exile;
 ⇔ For Noph is become like a desert,
 ⇔ An uninhabited waste.

WEBBEYou daughter who dwells in Egypt,
 ⇔ furnish yourself to go into captivity;
 ⇔ for Memphis will become a desolation,
 ⇔ and will be burnt up,
 ⇔ without inhabitant.

WMBB (Same as above)

NETPack your bags for exile,
 ⇔ you inhabitants of poor dear Egypt.
 ⇔ For Memphis will be laid waste.
 ⇔ It will lie in ruins and be uninhabited.

LSVMake goods for yourself for removal,
O inhabitant, daughter of Egypt,
For Noph becomes a desolation,
And has been burned up, without inhabitant.

FBVPack your bags ready for exile, daughter living in Egypt! Memphis is going to be destroyed, an empty place where no one lives.

T4TAll you people who live in Egypt,
 ⇔ pack your possessions/clothes and prepare to be exiled.
 ⇔ Memphis city will be destroyed;
 ⇔ it will become a ruin, and no one will be living there.

LEB• your baggage for exile, O inhabitants[fn] of the daughter of Egypt, •  for Memphis will become as a horror, •  and it will be destroyed,[fn] inhabitant.


46:13 Hebrew “inhabitant”

46:13 Literally “from there is not”

BBEO daughter living in Egypt, make ready the vessels of a prisoner: for Noph will become a waste, it will be burned up and become unpeopled.

MoffNo Moff JER book available

JPSO thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Noph shall become a desolation, and shall be laid waste, without inhabitant.

ASVO thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

DRAFurnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.

YLTGoods for removal make for thee, O inhabitant, daughter of Egypt, For Noph becometh a desolation, And hath been burnt up, without inhabitant.

DrbyThou, inhabitress, daughter of Egypt, furnish for thyself a captive's baggage, for Noph shall be a desolation and shall be ruined, so that none shall dwell therein.

RVO thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.

WbstrO thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

KJB-1769O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.[fn]
   (O thou/you daughter dwelling in Egypt, furnish thyself/yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. )


46.19 furnish…: Heb. make thee instruments of captivity

KJB-1611[fn]Oh thou daughter dwelling in Egypt, furnish thy selfe to goe into captiuitie: for Noph shalbe waste and desolate without an inhabitant.
   (Oh thou/you daughter dwelling in Egypt, furnish thyself/yourself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.)


46:19 Heb. make thee instruments of captiuitie.

BshpsO thou daughter of Egypt, make redye thy geare to flit: for Noph shalbe voyde and desolate, so that no man shal dwell therein.
   (O thou/you daughter of Egypt, make redye thy/your geare to flit: for Noph shall be void and desolate, so that no man shall dwell therein.)

GnvaO thou daughter dwelling in Egypt, make thee geare to goe into captiuitie: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant.
   (O thou/you daughter dwelling in Egypt, make thee/you geare to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate, without an inhabitant. )

CvdlO thou doughter of Egipte, make redy thy geer to flyt. For Memphis shalbe voyde and desolate, so that no ma shal dwell therin.
   (O thou/you daughter of Egypt, make redy thy/your geer to flyt. For Memphis shall be void and desolate, so that no man shall dwell therein.)

WyclThou dwelleresse, the douyter of Egipt, make to thee vessels of passyng ouer; for whi Memfis schal be in to wildirnesse, and schal be forsakun vnhabitable.
   (Thou dwelleresse, the daughter of Egypt, make to thee/you vessels of passyng over; for why Memfis shall be in to wilderness, and shall be forsaken unhabitable.)

LuthNimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägypten; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen wird.
   (Nimm your Wandergerät, you Einwohnerin, daughter Egypt; because Noph becomes wild and burnt become, that no_one drinnen reside wird.)

ClVgVasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Ægypti: quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.
   (Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix daughter Ægypti: because Memphis in solitudinem erit, and deseretur, and inhabitabilis will_be. )


TSNTyndale Study Notes:

46:19 Memphis will be destroyed: This happened in 568–567 BC, when Nebuchadnezzar invaded Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Pack for yourselves baggage to carry into exile

(Some words not found in UHB: vessels_of exile pack to/for=you(fs) inhabitants daughter_of Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when Memphis as,waste become and,ruin with,no inhabitant )

Alternate translation: “Prepare to go into exile”

BI Jer 46:19 ©