Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_will_multiply [one_who]_stumbles also he_will_fall each to his/its_neighbour and_they_said get_up and_go_back to people_our_own and_near/to the_land birth_our from_face/in_front_of the_sword the_oppressor.
UHB הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה ׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיּוֹנָֽה׃ ‡
(hirbāh kōshēl gam-nāfal ʼiysh ʼel-rēˊēhū vayyoʼmərū qūmāh vənāshuⱱāh ʼel-ˊammēnū vəʼel-ʼereʦ mōladtēnū mipənēy ḩereⱱ hayyōnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πορεύου καὶ εἰπὲ πρὸς Ἀβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
(poreuou kai eipe pros Abdemeleⱪ ton Aithiopa, houtōs eipe Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō ferō tous logous mou epi taʸn polin tautaʸn eis kaka kai ouk eis agatha. )
BrTr Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good.
ULT He increases the numbers of those who stumble. Each soldier falls against the next one. They are saying, ‘Get up. Let us go home.
⇔ Let us go back to our own people, to our native land. Let us leave this sword that is beating us down.’
UST The soldiers from other countries will stumble and fall over each other,
⇔ and then they will say to each other,
⇔ “Let us get up and go back to our own people, to our own land.
⇔ Let us get away from the swords of our enemies!”
BSB They continue to stumble;
⇔ indeed, they have fallen over one another.
⇔ They say, ‘Get up! Let us return to our people
⇔ and to the land of our birth,
⇔ away from the sword of the oppressor.’
OEB The strangers among thee are fallen,
⇔ And prostrate, they say each to other,
⇔ "Let us flee from the murderous sword,
⇔ Let us rise and go back to our people,
⇔ To the land wherein we were born."
WEBBE He made many to stumble.
⇔ Yes, they fell on one another.
⇔ They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people,
⇔ and to the land of our birth,
⇔ from the oppressing sword.’
WMBB (Same as above)
NET I will make many stumble.
⇔ They will fall over one another in their hurry to flee.
⇔ They will say, ‘Get up!
⇔ Let’s go back to our own people.
⇔ Let’s go back to our homelands
⇔ because the enemy is coming to destroy us.’
LSV He has multiplied the stumbling,
Indeed, one has fallen on his neighbor,
And they say: Rise, and we return to our people,
And to the land of our birth,
Because of the oppressing sword.
FBV Many soldiers[fn] trip and fall over one another and say, “Come on! Let's get back home to our people where we were born, otherwise we're going to be killed.”
46:16 These would be mercenary troops employed by the Egyptians to fight for them, as is clear from the context.
T4T The soldiers from other countries will stumble and fall over each other,
⇔ and then they will say to each other,
⇔ ‘Let’s get up and go back to our own people, to our own land.
⇔ Let’s get away from the swords of our enemies!’
LEB • the ones[fn] stumbling. Furthermore, each one fell to his neighbor, • and said, ‘Stand up, and let us return to our people • and to the land of our birth, • [fn] the [fn] of the sword of the oppressor.’
BBE ... are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.
Moff No Moff JER book available
JPS He made many to stumble; yea, they fell one upon another, and said: 'Arise, and let us return to our own people, and to the land of our birth, from the oppressing sword.'
ASV He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
DRA He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land our nativity, from the sword of the dove.
YLT He hath multiplied the stumbling, Yea one hath fallen upon his neighbour, And they say: Rise, and we turn back to our people, And unto the land of our birth, Because of the oppressing sword.
Drby He made many to stumble, yea, one fell upon another; and they said, Arise, and let us return to our own people and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
RV He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
Wbstr He made many to fall, yes, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.
KJB-1769 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.[fn]
46.16 made…: Heb. multiplied the faller
KJB-1611 [fn]He made many to fall, yea one fell vpon another, and they said, Arise, and let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie, from the oppressing sword.
(He made many to fall, yea one fell upon another, and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our natiuitie, from the oppressing sword.)
46:16 Hebr. multiplied the faller.
Bshps The slaughter was great, for one fell euer still vpon another: and they sayde, Up, let vs go agayne to our owne people, and to our owne naturall countrey, from the cruel sworde.
(The slaughter was great, for one fell ever still upon another: and they said, Up, let us go again to our own people, and to our own naturall country, from the cruel sword.)
Gnva Hee made many to fall, and one fell vpon another: and they saide, Arise, let vs goe againe to our owne people, and to the land of our natiuitie from the sworde of the violent.
(He made many to fall, and one fell upon another: and they said, Arise, let us go again to our own people, and to the land of our natiuitie from the sword of the violent. )
Cvdl The slaughter was greate, for one fell euer still vpon another. One cried vpon another: Vp, let vs go agayne to oure owne people, and to oure owne naturall countre, from the swearde of oure enemie.
(The slaughter was greate, for one fell ever still upon another. One cried upon another: Vp, let us go again to our own people, and to our own naturall country, from the swearde of our enemie.)
Wycl He multipliede falleris, and a man felle doun to his neiybore; and thei schulen seie, Rise ye, and turne we ayen to oure puple, and to the lond of oure birthe, fro the face of swerd of the culuer.
(He multipliede falleris, and a man felle down to his neighbour; and they should say, Rise ye/you_all, and turn we again to our people, and to the land of our birth, from the face of sword of the culuer.)
Luth Er macht, daß ihrer viele fallen, daß einer mit dem andern daniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen!
(He macht, that of_their/her viele fallen, that einer with to_him change daniederliegt. So said sie: Wohlauf, laßt us/to_us/ourselves again to unserm people ziehen in unser fatherland/homeland before/in_front_of to_him sword the Tyrannen!)
ClVg Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent: Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostræ, a facie gladii columbæ.
(Multiplicavit ruentes, fellque man to proximum his_own, and dicent: Surge, and revertamur to the_people nostrum, and to the_earth/land nativitatis nostræ, from face gladii columbæ. )
46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.
(Occurrence 0) He increases the numbers of those who stumble
(Some words not found in UHB: repeatedly stumble also/yet fell (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said get_up, and,go_back to/towards people,our_own and=near/to earth/land birth,our from=face/in_front_of sword the,oppressor )
Alternate translation: “Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Let us leave this sword that is beating us down
(Some words not found in UHB: repeatedly stumble also/yet fell (a)_man to/towards his/its=neighbour and=they_said get_up, and,go_back to/towards people,our_own and=near/to earth/land birth,our from=face/in_front_of sword the,oppressor )
Here “sword” represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: “Let us run away from our enemies because they are killing us”