Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_heifer wwww wwww Miʦrayim a_gadfly from_north [is]_about_to_come [is]_about_to_come.
UHB עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא׃ ‡
(ˊeglāh yəfēh-fiyyāh miʦrāyim qereʦ miʦʦāfōn bāʼ ⱱāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 46:20 verse available
BrTr No BrTr JER 46:20 verse available
ULT Egypt is a very beautiful young cow, but a stinging insect is coming from the north. It is coming.
UST Egypt is like a beautiful young cow,
⇔ but a powerful king from the northeast is surely coming to attack it
⇔ like a horsefly bites a cow.
BSB ⇔ Egypt is a beautiful heifer,
⇔ but a gadfly from the north is coming against her.
OEB ⇔ A graceful heifer is Egypt,
⇔ But a wasp from the north hath assailed her.
WEBBE ⇔ “Egypt is a very beautiful heifer;
⇔ but destruction out of the north has come.
⇔ It has come.
WMBB (Same as above)
NET Egypt is like a beautiful young cow.
⇔ But northern armies will attack her like swarms of stinging flies.
LSV Egypt [is] a very beautiful heifer,
Destruction comes into her from the north.
FBV Egypt is a beautiful young cow, but a stinging insect from the north is coming to attack her.
T4T ⇔ Egypt is like [SIM] a beautiful young cow,
⇔ but the army of a powerful king from the northeast will come to attack it
⇔ like a horsefly [MET] bites a cow.
LEB • is a beautiful heifer, but a gadfly from the north will come against her.
BBE Egypt is a fair young cow; but a biting insect has come on her out of the north.
Moff No Moff JER book available
JPS Egypt is a very fair heifer; but the gadfly out of the north is come, it is come.
ASV Egypt is a very fair heifer; but destruction out of the north is come, it is come.
DRA Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her.
YLT A heifer very fair [is] Egypt, Rending from the north doth come into her.
Drby Egypt is a very fair heifer; the gad-fly cometh, it cometh from the north.
RV Egypt is a very fair heifer; but destruction out of the north is come, it is come.
Wbstr Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
KJB-1769 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
(Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh/comes; it cometh/comes out of the north. )
KJB-1611 Egypt is like a very faire heifer, but destruction commeth: it commeth out of the North.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The lande of Egypt is lyke a goodly faire calfe: but destruction shall come out of the north I say it commeth.
(The land of Egypt is like a goodly fair calfe: but destruction shall come out of the north I say it cometh/comes.)
Gnva Egypt is like a faire calfe, but destruction commeth: out of the North it commeth.
(Egypt is like a fair calfe, but destruction cometh/comes: out of the North it cometh/comes. )
Cvdl The londe of Egipte is like a goodly fayre calfe, but one shall come out of the north to dryue her forwarde.
(The land of Egypt is like a goodly fair calfe, but one shall come out of the north to drive her forwarde.)
Wycl Egipt is a schapli cow calf, and fair; a prickere fro the north schal come to it.
(Egypt is a schapli cow calf, and fair; a prickere from the north shall come to it.)
Luth Ägypten ist ein sehr schönes Kalb; aber es kommt von Mitternacht der Schlächter.
(Egypt is a very schönes Kalb; but it comes from Mitternacht the/of_the Schlächter.)
ClVg Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.[fn]
(Vitula elegans atque formosa Ægyptus, stimulator away aquilone veniet to_him. )
46.20 Vitula. Quia Ægyptia plebs in deliciis nutrita, indomita, lasciva, jugum disciplinæ recusavit.
46.20 Vitula. Because Ægyptia plebs in deliciis nutrita, indomita, lasciva, yugum disciplinæ recusavit.
46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Egypt is a very beautiful young cow
(Some words not found in UHB: heifer יְפֵה פִיָּה Miʦrayim/(Egypt) gadfly from,north he/it_came he_comes )
The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: “Egypt is like a very beautiful heifer”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) but a stinging insect
(Some words not found in UHB: heifer יְפֵה פִיָּה Miʦrayim/(Egypt) gadfly from,north he/it_came he_comes )
The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: “but a powerful army like a stinging insect”