Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Miʦrayim like_the_Nile it_rises and_like_the_rivers they_surge waters and_he/it_said I_will_rise I_will_cover [the]_earth I_will_destroy a_city and_inhabitants in/on/at/with_their.
UHB מִצְרַ֨יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ‡
(miʦrayim kayəʼor yaˊₐleh vəkannəhārōt yitgoˊₐshū māyim vayyoʼmer ʼaˊₐleh ʼₐkaşşeh-ʼereʦ ʼoⱱidāh ˊir vəyoshⱱēy ⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 46:8 verse available
BrTr No BrTr JER 46:8 verse available
ULT Egypt rises like the Nile, like rivers of water that rise and fall.
⇔ Egypt says, ‘I will go up and I will cover the earth. I will destroy cities and their inhabitants.
UST The kingdom of Egypt rises and falls
⇔ like the Nile that surging with a flood of water,
⇔ and Egypt will boast that they will cover the earth
⇔ and will destroy cities and the people who live in them.
BSB Egypt rises like the Nile,
⇔ and its waters churn like rivers,
⇔ boasting, ‘I will rise and cover the earth;
⇔ I will destroy the cities and their people.’
OEB It is Egypt that rose like the Nile,
⇔ Whose waters toll like floods.
⇔ " I will rise, I will cover the earth,
⇔ And destroy," said he, "her inhabitants.
WEBBE Egypt rises up like the Nile,
⇔ like rivers whose waters surge.
⇔ He says, ‘I will rise up. I will cover the earth.
⇔ I will destroy cities and its inhabitants.’
WMBB (Same as above)
NET Egypt rises like the Nile,
⇔ like its streams turbulent at flood stage.
⇔ Egypt says, ‘I will arise and cover the earth.
⇔ I will destroy cities and the people who inhabit them.’
LSV Egypt comes up as a flood,
And the waters shake themselves as rivers. And he says, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
FBV Egypt is rising like the Nile; its waters swirl like flooding rivers, boasting, “I will rise and sweep over the earth; I will destroy towns and the people in them.”
T4T It is the army of Egypt
⇔ that will be covering the land like a surging/huge flood,
⇔ and they will boast that they will cover the earth
⇔ and will destroy cities and the people who live in them.
LEB • even like the rivers whose waters surge. • And he says, “Let me rise, • let me cover the earth, • let me destroy cities, • and the inhabitants in them.”
BBE Egypt is coming up like the Nile, and his waters are lifting their heads like the rivers, and he says, I will go up, covering the earth; I will send destruction on the town and its people.
Moff No Moff JER book available
JPS Egypt is like the Nile that riseth up, and like the rivers whose waters toss themselves; and he saith: 'I will rise up, I will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.'
ASV Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
DRA Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants.
YLT Egypt, as a flood cometh up, And as rivers the waters shake themselves. And he saith, I go up; I cover the land, I destroy the city and the inhabitants in it.
Drby It is Egypt that riseth up as the Nile, and [his] waters toss themselves like the rivers; and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
RV Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
Wbstr Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and its inhabitants.
KJB-1769 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
KJB-1611 Egypt riseth vp like a flood, and his waters are moued like the riuers, and he saith, I wil goe vp, and will couer the earth, I will destroy the citie and the inhabitants thereof.
(Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers, and he saith, I will go up, and will cover the earth, I will destroy the city and the inhabitants thereof.)
Bshps It is Egypt that ryseth vp lyke the fludde, and casteth out the waters with so great noyse: And he saide, I wyll go vp and wyll couer the earth, I wyll destroy the citie with them that are therin.
(It is Egypt that ryseth up like the fludde, and casteth out the waters with so great noyse: And he said, I will go up and will cover the earth, I will destroy the city with them that are therin.)
Gnva Egypt riseth vp like the flood, and his waters are mooued like the riuers, and he sayth, I wil goe vp, and will couer the earth: I wil destroy the citie with them that dwell therein.
(Egypt riseth up like the flood, and his waters are moved like the rivers, and he sayth, I will go up, and will cover the earth: I will destroy the city with them that dwell therein. )
Cvdl It is Egipte that ryseth vp like the floude, and casteth out the waters with so greate noyse. For they saye: We will go vp, and will couer the earth: we wil destroye ye cities, with them that dwell therin.
(It is Egypt that ryseth up like the flood, and casteth out the waters with so great noyse. For they say: We will go up, and will cover the earth: we will destroy ye/you_all cities, with them that dwell therin.)
Wyc Egipte stiede at the licnesse of a flood, and hise wawis schulen be mouyd as floodis; and it schal seie, Y schal stie, and hile the erthe; Y schal leese the citee, and dwelleris therof.
(Egypt stiede at the licnesse of a flood, and his wawis should be mouyd as floodis; and it shall say, I shall stie, and hile the earth; I shall leese the city, and dwellers thereof.)
Luth Ägypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen.
(Egypt pulled herauf like a Strom, and his Wellen erhuben itself/yourself/themselves like the waters and spoke: I will hinaufziehen, the Land cover and the city verderben samt denen, the drinnen reside.)
ClVg Ægyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet: Ascendens operiam terram: perdam civitatem, et habitatores ejus.
(Ægyptus fluminis instar went_up, and velut flumina movebuntur wave his, and dicet: Ascendens operiam the_earth/land: perdam civitatem, and habitatores his. )
46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Egypt rises like the Nile
(Some words not found in UHB: Miʦrayim/(Egypt) like_the,Nile it_ascended and,like_the,rivers surge waters and=he/it_said rise cover earth/land destroy (a)_city and,inhabitants in/on/at/with,their )
The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Egypt rises … Egypt says … I will
(Some words not found in UHB: Miʦrayim/(Egypt) like_the,Nile it_ascended and,like_the,rivers surge waters and=he/it_said rise cover earth/land destroy (a)_city and,inhabitants in/on/at/with,their )
Here “Egypt” represents all the people of Egypt. Alternate translation: “The Egyptians rise … The Egyptians say … We will”