Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not let_him_flee the_swift and_cannot let_him_escape the_warrior north_in on the_side of_the_river of_Fərāt they_will_stumble and_fallen.
UHB אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבּ֑וֹר צָפ֨וֹנָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃ ‡
(ʼal-yānūş haqqal vəʼal-yimmālēţ haggibōr ʦāfōnāh ˊal-yad nəhar-pərāt kāshəlū vənāfālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 46:6 verse available
BrTr No BrTr JER 46:6 verse available
ULT the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape.
⇔ They stumble in the north and fall beside the Euphrates River.
UST Even the fastest runners will try to run away,
⇔ but even the greatest of their warriors will not escape.
⇔ In the north, by the Euphrates River,
⇔ they will stumble and fall.
BSB “The swift cannot flee,
⇔ and the warrior cannot escape!
⇔ In the north by the River Euphrates
⇔ they stumble and fall.
OEB The swift cannot flee,
⇔ Nor the strong man escape:
⇔ North by the banks of Euphrates
⇔ They stumble and fall.
WEBBE “Don’t let the swift flee away,
⇔ nor the mighty man escape.
⇔ In the north by the river Euphrates
⇔ they have stumbled and fallen.
WMBB (Same as above)
NET But even the swiftest cannot get away.
⇔ Even the strongest cannot escape.
⇔ There in the north by the Euphrates River
⇔ they stumble and fall in defeat.
LSV The swift do not flee, nor do the mighty escape,
Northward, by the side of the Euphrates River,
They have stumbled and fallen.
FBV Even the fastest of them can't get away; the soldiers can't escape. There in the north beside the Euphrates they fall and die.
T4T Even the fastest runners will try to run away,
⇔ but even the greatest of their warriors will not escape.
⇔ In the north, by the Euphrates River,
⇔ they will stumble and fall.
LEB • and the warrior cannot escape. • They have stumbled and they have fallen, • by the bank of the Euphrates River.
BBE Let not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.
Moff No Moff JER book available
JPS The swift cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
ASV Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
DRA Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates.
YLT The swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen.
Drby Let not the swift flee away, neither let the mighty man escape! — Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen.
RV Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled, and fallen.
Wbstr Let not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates.
KJB-1769 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
KJB-1611 Let not the swift flee away, nor the mightie man escape: they shal stumble and fall toward the North by the riuer Euphrates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The lightest of foote shall not flee away, and the worthyes shal not escape: towarde the north by the water of Euphrates they dyd stumble and fall.
(The lightest of foot shall not flee away, and the worthyes shall not escape: towarde the north by the water of Euphrates they did stumble and fall.)
Gnva The swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the riuer Perath.
(The swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the river Perath. )
Cvdl The lightest off fote shall not fle awaye, and the worthies shall not escape. Towarde the north by the water of Euphrates they shall stomble and fall.
(The lightest off foot shall not flee away, and the worthys shall not escape. Towarde the north by the water of Euphrates they shall stomble and fall.)
Wycl A swift man schal not fle, and a strong man gesse not hym silf to be saued; at the north, bisidis the flood Eufrates, thei weren ouer comun, and fellen doun.
(A swift man shall not fle, and a strong man gesse not himself to be saved; at the north, besides the flood Eufrates, they were over comun, and fellen down.)
Luth Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt.
(The Schnelle kann not entfliehen still the/of_the Starke entrinnen. Gegen Mitternacht in/at/on_the water Phrath are they/she/them gefallen and daniedergelegt.)
ClVg Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
(Non fugiat velox, but_not salvari se putet fortis: to aquilonem next_to flumen Euphraten victi are, and ruerunt. )
46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape
(Some words not found in UHB: not flee the,swift and,cannot escape the,warrior north,in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bank river Fərāt stumbled and,fallen )
These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. Alternate translation: “even the swiftest soldier cannot escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) They stumble in the north and fall beside the Euphrates River
(Some words not found in UHB: not flee the,swift and,cannot escape the,warrior north,in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bank river Fərāt stumbled and,fallen )
Both statements mean the same thing. Alternate translation: “The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River”