Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNot let_him_flee the_swift and_cannot let_him_escape the_warrior north_in on the_side of_the_river of_Fərāt they_will_stumble and_fallen.

UHBאַל־יָנ֣וּס הַ⁠קַּ֔ל וְ⁠אַל־יִמָּלֵ֖ט הַ⁠גִּבּ֑וֹר צָפ֨וֹנָ⁠ה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְ⁠נָפָֽלוּ׃
   (ʼal-yānūş ha⁠qqal və⁠ʼal-yimmālēţ ha⁠ggibōr ʦāfōnā⁠h ˊal-yad nəhar-pərāt kāshə və⁠nāfālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 46:6 verse available

BrTrNo BrTr JER 46:6 verse available

ULTthe swift cannot run away, and the soldiers cannot escape.
 ⇔ They stumble in the north and fall beside the Euphrates River.

USTEven the fastest runners will try to run away,
 ⇔ but even the greatest of their warriors will not escape.
 ⇔ In the north, by the Euphrates River,
 ⇔ they will stumble and fall.

BSB“The swift cannot flee,
 ⇔ and the warrior cannot escape!
 ⇔ In the north by the River Euphrates
 ⇔ they stumble and fall.


OEBThe swift cannot flee,
 ⇔ Nor the strong man escape:
 ⇔ North by the banks of Euphrates
 ⇔ They stumble and fall.

WEBBE“Don’t let the swift flee away,
 ⇔ nor the mighty man escape.
 ⇔ In the north by the river Euphrates
 ⇔ they have stumbled and fallen.

WMBB (Same as above)

NETBut even the swiftest cannot get away.
 ⇔ Even the strongest cannot escape.
 ⇔ There in the north by the Euphrates River
 ⇔ they stumble and fall in defeat.

LSVThe swift do not flee, nor do the mighty escape,
Northward, by the side of the Euphrates River,
They have stumbled and fallen.

FBVEven the fastest of them can't get away; the soldiers can't escape. There in the north beside the Euphrates they fall and die.

T4TEven the fastest runners will try to run away,
 ⇔ but even the greatest of their warriors will not escape.
 ⇔ In the north, by the Euphrates River,
 ⇔ they will stumble and fall.

LEB•  and the warrior cannot escape. •  They have stumbled and they have fallen, •  by the bank of the Euphrates River.

BBELet not the quick-footed go in flight, or the man of war get away; on the north, by the river Euphrates, they are slipping and falling.

MoffNo Moff JER book available

JPSThe swift cannot flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.

ASVLet not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.

DRALet not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates.

YLTThe swift do not flee, nor do the mighty escape, Northward, by the side of the river Phrat, They have stumbled and fallen.

DrbyLet not the swift flee away, neither let the mighty man escape! — Toward the north, hard by the river Euphrates, they have stumbled and fallen.

RVLet not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled, and fallen.

WbstrLet not the swift flee away, nor the mighty man escape! they shall stumble, and fall towards the north by the river Euphrates.

KJB-1769Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

KJB-1611Let not the swift flee away, nor the mightie man escape: they shal stumble and fall toward the North by the riuer Euphrates.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe lightest of foote shall not flee away, and the worthyes shal not escape: towarde the north by the water of Euphrates they dyd stumble and fall.
   (The lightest of foot shall not flee away, and the worthyes shall not escape: towarde the north by the water of Euphrates they did stumble and fall.)

GnvaThe swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the riuer Perath.
   (The swift shall not flee away, nor the strong man escape: they shall stumble, and fall towarde the North by the river Perath. )

CvdlThe lightest off fote shall not fle awaye, and the worthies shall not escape. Towarde the north by the water of Euphrates they shall stomble and fall.
   (The lightest off foot shall not flee away, and the worthys shall not escape. Towarde the north by the water of Euphrates they shall stomble and fall.)

WyclA swift man schal not fle, and a strong man gesse not hym silf to be saued; at the north, bisidis the flood Eufrates, thei weren ouer comun, and fellen doun.
   (A swift man shall not fle, and a strong man gesse not himself to be saved; at the north, besides the flood Eufrates, they were over comun, and fellen down.)

LuthDer Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt.
   (The Schnelle kann not entfliehen still the/of_the Starke entrinnen. Gegen Mitternacht in/at/on_the water Phrath are they/she/them gefallen and daniedergelegt.)

ClVgNon fugiat velox, nec salvari se putet fortis: ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
   (Non fugiat velox, but_not salvari se putet fortis: to aquilonem next_to flumen Euphraten victi are, and ruerunt. )


TSNTyndale Study Notes:

46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape

(Some words not found in UHB: not flee the,swift and,cannot escape the,warrior north,in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bank river Fərāt stumbled and,fallen )

These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. Alternate translation: “even the swiftest soldier cannot escape”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) They stumble in the north and fall beside the Euphrates River

(Some words not found in UHB: not flee the,swift and,cannot escape the,warrior north,in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bank river Fərāt stumbled and,fallen )

Both statements mean the same thing. Alternate translation: “The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River”

BI Jer 46:6 ©