Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Why will_he_be_prostrated mighty_your not he_will_stand if/because YHWH thrust_down_him.
UHB מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃ ‡
(maddūˊa nişḩaf ʼabīreykā loʼ ˊāmad kiy yhwh hₐdāfō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πρὸς Ἱερεμίαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
(Kai pros Hieremian egeneto logos Kuriou en taʸ aulaʸ taʸs fulakaʸs, legōn, )
BrTr And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying,
ULT Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand, because I, Yahweh, have pushed them to the ground.
UST Why do those whose strength you trust fall down?
⇔ They cannot stand up,
⇔ because Yahweh will knock them down.
BSB Why have your warriors been laid low?
⇔ They cannot stand, for the LORD has thrust them down.
OEB Wherefore is Apus fled?
⇔ Thy mighty one held not his ground,
⇔ Because down he was thrust by Jehovah.
WEBBE Why are your strong ones swept away?
⇔ They didn’t stand, because the LORD pushed them.
WMBB (Same as above)
NET Why will your soldiers be defeated?
⇔ They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
LSV Why has your bull been swept away? He has not stood, because YHWH thrust him away.
FBV Why did Apis your bull god run away?[fn] He couldn't stand his ground because the Lord has knocked him down.
46:15 The follows the repointing into “nas hap,” which is also the way the Septuagint translators read the word. Otherwise the translation would be, “Why have your strong men been swept away?” Apis was the bull god worshiped in Egypt, particularly in Memphis.
T4T Your god is a bull;
⇔ Why does he fall down?
⇔ He will not be able to stand up,
⇔ because Yahweh will knock him down.
LEB • He did not stand because Yahweh thrust him down.
BBE Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
Moff No Moff JER book available
JPS Why is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down.
ASV Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
DRA Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.
YLT Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.
Drby Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.
RV Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
Wbstr Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
KJB-1769 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
(Why are thy/your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. )
KJB-1611 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did driue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe happeneth it that thy mightie worthyes are fallen? why stoode they not fast? euen because the Lorde thrust them downe.
(How happeneth it that thy/your mighty worthyes are fallen? why stood they not fast? even because the Lord thrust them down.)
Gnva Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them.
(Why are thy/your valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did drive them. )
Cvdl How happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the LORDE thrust them downe.
(How happeneth it that thy/your mighty worthys are fallen? why stood they not fast? Even because the LORD thrust them down.)
Wycl Whi hath thi strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord vndurturnede hym.
(Whi hath/has thy/your strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord underturnede him.)
Luth Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mögen nicht bestehen? Der HErr hat sie so gestürzt.
(How geht it to, that your Gewaltigen to Boden fallen and mögen not bestehen? The LORD has they/she/them so gestürzt.)
ClVg Quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
(Quare computruit fortis tuus? not/no stetit, quoniam Master subvertit him. )
46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.
(Occurrence 0) Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand
(Some words not found in UHB: why fled mighty,your not stand that/for/because/then/when YHWH thrust_~_down,him )
Some Bibles translate this as “Why has Apis fled? Why did your bull not stand?” Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as “strong ones” or “mighty ones,” which refers to soldiers.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand
(Some words not found in UHB: why fled mighty,your not stand that/for/because/then/when YHWH thrust_~_down,him )
Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand”