Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Why will_he_be_prostrated mighty_of_your not he_will_stand if/because YHWH thrust_down_him.
UHB מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽוֹ׃ ‡
(maddūˊa nişḩaf ʼabīreykā loʼ ˊāmad kiy yhwh hₐdāfō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πρὸς Ἱερεμίαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
(Kai pros Hieremian egeneto logos Kuriou en taʸ aulaʸ taʸs fulakaʸs, legōn, )
BrTr And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying,
ULT Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand, because I, Yahweh, have pushed them to the ground.
UST Why do those whose strength you trust fall down?
⇔ They cannot stand up,
⇔ because Yahweh will knock them down.
BSB Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down.
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB Why have your warriors been laid low? They cannot stand, for the LORD has thrust them down.
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB Wherefore is Apus fled?
⇔ Thy mighty one held not his ground,
⇔ Because down he was thrust by Jehovah.
WEBBE Why are your strong ones swept away?
⇔ They didn’t stand, because the LORD pushed them.
WMBB (Same as above)
NET Why will your soldiers be defeated?
⇔ They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
LSV Why has your bull been swept away? He has not stood, because YHWH thrust him away.
FBV Why did Apis your bull god run away?[fn] He couldn't stand his ground because the Lord has knocked him down.
46:15 The follows the repointing into “nas hap,” which is also the way the Septuagint translators read the word. Otherwise the translation would be, “Why have your strong men been swept away?” Apis was the bull god worshiped in Egypt, particularly in Memphis.
T4T Your god is a bull;
⇔ Why does he fall down?
⇔ He will not be able to stand up,
⇔ because Yahweh will knock him down.
LEB No LEB JER book available
BBE Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
Moff No Moff JER book available
JPS Why is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down.
ASV Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
DRA Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.
YLT Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.
Drby Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.
RV Why are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
(Why are thy/your strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them. )
SLT Wherefore were thy powerful cast down, not to stand? for Jehovah thrust them away.
Wbstr Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
KJB-1769 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
(Why are thy/your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. )
KJB-1611 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did driue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them.
(Why are thy/your valiant men put back? they could not stand, because the Lord did drive them. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
(Why computruit strong/powerful your? not/no he_stood, since/because Master overturned him. )
RP-GNT No RP-GNT JER book available
46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.
(Occurrence 0) Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand
(Some words not found in UHB: why fled mighty_of,your not stand that/for/because/then/when YHWH thrust_~_down,him )
Some Bibles translate this as “Why has Apis fled? Why did your bull not stand?” Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as “strong ones” or “mighty ones,” which refers to soldiers.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand
(Some words not found in UHB: why fled mighty_of,your not stand that/for/because/then/when YHWH thrust_~_down,him )
Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand”