Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVWhy will_he_be_prostrated mighty_your not he_will_stand if/because YHWH thrust_down_him.

UHBמַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑י⁠ךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽ⁠וֹ׃
   (maddūˊa nişḩaf ʼabīrey⁠kā loʼ ˊāmad kiy yhwh hₐdāf⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πρὸς Ἱερεμίαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
   (Kai pros Hieremian egeneto logos Kuriou en taʸ aulaʸ taʸs fulakaʸs, legōn, )

BrTrAnd the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying,

ULTWhy are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand, because I, Yahweh, have pushed them to the ground.

USTWhy do those whose strength you trust fall down?
 ⇔ They cannot stand up,
 ⇔ because Yahweh will knock them down.

BSBWhy have your warriors been laid low?
 ⇔ They cannot stand, for the LORD has thrust them down.


OEBWherefore is Apus fled?
 ⇔ Thy mighty one held not his ground,
 ⇔ Because down he was thrust by Jehovah.

WEBBEWhy are your strong ones swept away?
 ⇔ They didn’t stand, because the LORD pushed them.

WMBB (Same as above)

NETWhy will your soldiers be defeated?
 ⇔ They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.

LSVWhy has your bull been swept away? He has not stood, because YHWH thrust him away.

FBVWhy did Apis your bull god run away?[fn] He couldn't stand his ground because the Lord has knocked him down.


46:15 The follows the repointing into “nas hap,” which is also the way the Septuagint translators read the word. Otherwise the translation would be, “Why have your strong men been swept away?” Apis was the bull god worshiped in Egypt, particularly in Memphis.

T4TYour god is a bull;
 ⇔ Why does he fall down?
 ⇔ He will not be able to stand up,
 ⇔ because Yahweh will knock him down.

LEB•  He did not stand because Yahweh thrust him down.

BBEWhy has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.

MoffNo Moff JER book available

JPSWhy is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down.

ASVWhy are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.

DRAWhy are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.

YLTWherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.

DrbyWhy are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.

RVWhy are thy strong ones swept away? they stood not, because the LORD did drive them.

WbstrWhy are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.

KJB-1769Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
   (Why are thy/your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. )

KJB-1611Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did driue them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHowe happeneth it that thy mightie worthyes are fallen? why stoode they not fast? euen because the Lorde thrust them downe.
   (How happeneth it that thy/your mighty worthyes are fallen? why stood they not fast? even because the Lord thrust them down.)

GnvaWhy are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them.
   (Why are thy/your valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did drive them. )

CvdlHow happeneth it that thy mightie worthies are fallen? why stode they not fast? Euen because the LORDE thrust them downe.
   (How happeneth it that thy/your mighty worthys are fallen? why stood they not fast? Even because the LORD thrust them down.)

WyclWhi hath thi strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord vndurturnede hym.
   (Whi hath/has thy/your strong man wexe rotun? He stood not, for the Lord underturnede him.)

LuthWie geht es zu, daß deine Gewaltigen zu Boden fallen und mögen nicht bestehen? Der HErr hat sie so gestürzt.
   (How geht it to, that your Gewaltigen to Boden fallen and mögen not bestehen? The LORD has they/she/them so gestürzt.)

ClVgQuare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
   (Quare computruit fortis tuus? not/no stetit, quoniam Master subvertit him. )


TSNTyndale Study Notes:

46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand

(Some words not found in UHB: why fled mighty,your not stand that/for/because/then/when YHWH thrust_~_down,him )

Some Bibles translate this as “Why has Apis fled? Why did your bull not stand?” Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as “strong ones” or “mighty ones,” which refers to soldiers.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand

(Some words not found in UHB: why fled mighty,your not stand that/for/because/then/when YHWH thrust_~_down,him )

Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your soldiers are face-down on the ground and will not stand”

BI Jer 46:15 ©