Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JER 46:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 46:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_the_day (the)_that to_master YHWH of_hosts a_day of_vengeance to_avenge on_foes_his and_devour [the]_sword and_satisfied and_drink_fill of_blood_their if/because a_sacrifice for_master YHWH of_hosts in_land of_[the]_north to the_river of_Fərāt.

UHBוְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא לַ⁠אדֹנָ֧⁠י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְ⁠הִנָּקֵ֣ם מִ⁠צָּרָ֔י⁠ו וְ⁠אָכְלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ וְ⁠שָׂ֣בְעָ֔ה וְ⁠רָוְתָ֖ה מִ⁠דָּמָ֑⁠ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַ⁠אדֹנָ֨⁠י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּ⁠אֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃
   (və⁠ha⁠yyōm ha⁠hūʼ la⁠ʼdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt yōm nəqāmāh lə⁠hinnāqēm mi⁠ʦʦārāy⁠v və⁠ʼākəlāh ḩereⱱ və⁠sāⱱəˊāh və⁠rāvətāh mi⁠ddāmā⁠m kiy zeⱱaḩ la⁠ʼdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt bə⁠ʼereʦ ʦāfōn ʼel-nəhar-pərāt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 46:10 verse available

BrTrNo BrTr JER 46:10 verse available

ULTThat day will be the day of vengeance for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes.
 ⇔ The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood. For there will be a sacrifice
 ⇔ to the Yahweh Lord of hosts in the northern land by the Euphrates River.

USTBut, you need to know that this is the day when I, Yahweh, commander of the angel armies, will get revenge on my enemies.
 ⇔ With my sword I will kill my enemies until I am satisfied;
 ⇔ my sword will be like a monster that drinks the blood of the animals it kills until it is no longer thirsty.
 ⇔ The enemy soldiers who will be killed in the north beside the Euphrates River
 ⇔ will be like a sacrifice to me, the Lord Yahweh, commander of the angel armies.

BSBFor that day belongs to the Lord GOD of Hosts,
 ⇔ a day of vengeance against His foes.
 ⇔ The sword will devour until it is satisfied,
 ⇔ until it is quenched with their blood.
 ⇔ For the Lord GOD of Hosts will hold a sacrifice
 ⇔ in the land of the north by the River Euphrates.


OEB  ⇔ But that day is the Lord Jehovah’s–
 ⇔ A day of revenge on His foes,
 ⇔ When the sword shall devour to its fill,
 ⇔ And be drunken with their blood.
 ⇔ For Jehovah of Hosts hath a sacrifice
 ⇔ In the northern land, by Euphrates.

WEBBEFor that day is of the Lord, GOD of Armies,
 ⇔ a day of vengeance,
 ⇔ that he may avenge himself of his adversaries.
 ⇔ The sword will devour and be satiated,
 ⇔ and will drink its fill of their blood;
 ⇔ for the Lord, GOD[fn] of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.


46:10 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBBFor that day is of the Lord, GOD of Hosts,
 ⇔ a day of vengeance,
 ⇔ that he may avenge himself of his adversaries.
 ⇔ The sword will devour and be satiated,
 ⇔ and will drink its fill of their blood;
 ⇔ for the Lord, GOD of Hosts, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

NETBut that day belongs to the Lord God who rules over all.
 ⇔ It is the day when he will pay back his enemies.
 ⇔ His sword will devour them until its appetite is satisfied!
 ⇔ It will drink their blood until it is full!
 ⇔ For the Lord God who rules over all will offer them up as a sacrifice
 ⇔ in the land of the north by the Euphrates River.

LSVAnd that day [is] to Lord YHWH of Hosts
A day of vengeance,
To be avenged of His adversaries,
And the sword has devoured, and been satisfied,
And it has been watered from their blood,
For a sacrifice [is] to Lord YHWH of Hosts,
In the land of the north, by the Euphrates River.

FBVBut this is the day of the Lord God Almighty, a day of retribution when he takes vengeance on his enemies. The sword will destroy until it is satisfied, until it's had enough of their blood. The Lord God Almighty is having a sacrifice in the north country beside the Euphrates.

T4TBut, you need to know that this is the day when I, Yahweh, the Commander of the armies of angels, will get revenge on my enemies.
 ⇔ With my sword [PRS] I will kill my enemies until I am satisfied;
 ⇔ my sword will be like a monster that [MET, PRS] drinks the blood of the animals it kills until it is no longer thirsty.
 ⇔ The enemy soldiers who will be killed in the north beside the Euphrates River
 ⇔ will be like [MET] a sacrifice to me, the Commander of the armies of angels.

LEB• is to the Lord Yahweh of hosts a day of retribution, •  to take revenge on his foes. •  And the sword will devour and be satisfied, •  and it will drink its fill of their blood, •  for a sacrifice is for the Lord Yahweh of hosts •  in the land of the north by the Euphrates River.

BBEBut that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates.

MoffNo Moff JER book available

JPSFor the Lord GOD of hosts shall have on that day a day of vengeance, that He may avenge Him of His adversaries; and the sword shall devour and be satiate, and shall be made drunk with their blood; for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

ASVFor that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

DRAFor this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates.

YLTAnd that day [is] to the Lord Jehovah of Hosts A day of vengeance, To be avenged of His adversaries, And the sword hath devoured, and been satisfied, And it hath been watered from their blood, For a sacrifice [is] to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the north, by the river Phrat.

DrbyFor this is the day of the Lord Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may be avenged of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be sated and made drunk with their blood; for the Lord Jehovah of hosts hath a sacrifice in the north country, by the river Euphrates.

RVFor that day is a day of the Lord, the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood: for the Lord, the LORD of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

WbstrFor this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

KJB-1769For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
   (For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath/has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. )

KJB-1611For this is the day of the LORD God of hostes, a day of vengeance, that he may auenge him of his aduersaries: and the sword shal deuoure, and it shall be satiate, and made drunke with their blood: for the LORD God of hosts hath a sacrifice in the North countrey by the riuer Euphrates.
   (For this is the day of the LORD God of hosts, a day of vengeance, that he may auenge him of his adversaries: and the sword shall deuoure, and it shall be satiate, and made drunk with their blood: for the LORD God of hosts hath/has a sacrifice in the North country by the river Euphrates.)

BshpsBut this day of the Lorde God of hoastes, is a day of vengeaunce, that he may auenge him of his enemies: The sworde shall deuour, it shalbe satisfied and bathed in their blood, for the Lord God of hoastes shall haue a slayne offering towarde the north, by the water of Euphrates.
   (But this day of the Lord God of hosts, is a day of vengeaunce, that he may auenge him of his enemies: The sword shall deuour, it shall be satisfied and bathed in their blood, for the Lord God of hosts shall have a slain/killed offering towarde the north, by the water of Euphrates.)

GnvaFor this is the day of ye Lord God of hostes, and a day of vengeance, that he may auenge him of his enemies: for the sworde shall deuoure, and it shall be saciate, and made drunke with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the North countrey by the Riuer Perath.
   (For this is the day of ye/you_all Lord God of hosts, and a day of vengeance, that he may auenge him of his enemies: for the sword shall deuoure, and it shall be saciate, and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath/has a sacrifice in the North country by the River Perath. )

CvdlSo shall this daye be vnto the LORDE God of hoostes, a daye of vegeaunce, that he maye avege him of his enemies. The swearde shal deuoure, it shalbe satisfied and bated in their bloude: For the LORDE God off hoostes shall haue a slayneoffringe towarde the North, by the water of Euphrates.
   (So shall this day be unto the LORD God of hoostes, a day of vegeaunce, that he may avege him of his enemies. The swearde shall deuoure, it shall be satisfied and bated in their blood: For the LORD God off hoostes shall have a slayneoffringe towarde the North, by the water of Euphrates.)

WyclForsothe that dai of the Lord God of oostis is a dai of veniaunce, that he take veniaunce of hise enemyes; the swerd schal deuoure, and schal be fillid, and schal greetli be fillid with the blood of hem; for whi the slayn sacrifice of the Lord of oostis is in the lond of the north, bisidis the flood Eufrates.
   (Forsothe that day of the Lord God of hosts is a day of veniaunce, that he take veniaunce of his enemies; the sword shall deuoure, and shall be fillid, and shall greatly be filled with the blood of hem; for why the slain/killed sacrifice of the Lord of hosts is in the land of the north, besides the flood Eufrates.)

LuthDenn dies ist der Tag des HErr’s HErr’s Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HErr’s HErr’s Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht, am Wasser Phrath.
   (Because this/these is the/of_the Tag the LORD’s LORD’s Zebaoth, a Tag the/of_the Rache, that he itself/yourself/themselves at his enemies räche, there the sword fressen and from their blood voll and drink become wird. Because they/she/them müssen to_him LORD’s LORD’s Zebaoth a Schlachtopfer become in_the land gegen Mitternacht, in/at/on_the water Phrath.)

ClVgDies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis: devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum: victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
   (The_day however ille Master of_God exercituum days ultionis, as sumat vindictam about inimicis to_his_own: devorabit gladius, and saturabitur, and inebriabitur sanguine their: victima because Master of_God exercituum in earth/land aquilonis next_to flumen Euphraten. )


TSNTyndale Study Notes:

46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) That day

(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )

This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians.

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes

(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )

Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood

(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )

Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: “I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The sword will devour

(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )

Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For there will be a sacrifice

(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )

Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: “For the Egyptians will be like a sacrifice”

BI Jer 46:10 ©