Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_the_day (the)_that to_master YHWH of_hosts a_day of_vengeance to_avenge on_foes_his and_devour [the]_sword and_satisfied and_drink_fill of_blood_their if/because a_sacrifice for_master YHWH of_hosts in_land of_[the]_north to the_river of_Fərāt.
UHB וְֽהַיּ֨וֹם הַה֜וּא לַאדֹנָ֧י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְהִנָּקֵ֣ם מִצָּרָ֔יו וְאָכְלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ וְשָׂ֣בְעָ֔ה וְרָוְתָ֖ה מִדָּמָ֑ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַאדֹנָ֨י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּאֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל־נְהַר־פְּרָֽת׃ ‡
(vəhayyōm hahūʼ laʼdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt yōm nəqāmāh ləhinnāqēm miʦʦārāyv vəʼākəlāh ḩereⱱ vəsāⱱəˊāh vərāvətāh middāmām kiy zeⱱaḩ laʼdonāy yəhvih ʦəⱱāʼōt bəʼereʦ ʦāfōn ʼel-nəhar-pərāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 46:10 verse available
BrTr No BrTr JER 46:10 verse available
ULT That day will be the day of vengeance for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes.
⇔ The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood. For there will be a sacrifice
⇔ to the Yahweh Lord of hosts in the northern land by the Euphrates River.
UST But, you need to know that this is the day when I, Yahweh, commander of the angel armies, will get revenge on my enemies.
⇔ With my sword I will kill my enemies until I am satisfied;
⇔ my sword will be like a monster that drinks the blood of the animals it kills until it is no longer thirsty.
⇔ The enemy soldiers who will be killed in the north beside the Euphrates River
⇔ will be like a sacrifice to me, the Lord Yahweh, commander of the angel armies.
BSB For that day belongs to the Lord GOD of Hosts,
⇔ a day of vengeance against His foes.
⇔ The sword will devour until it is satisfied,
⇔ until it is quenched with their blood.
⇔ For the Lord GOD of Hosts will hold a sacrifice
⇔ in the land of the north by the River Euphrates.
OEB ⇔ But that day is the Lord Jehovah’s–
⇔ A day of revenge on His foes,
⇔ When the sword shall devour to its fill,
⇔ And be drunken with their blood.
⇔ For Jehovah of Hosts hath a sacrifice
⇔ In the northern land, by Euphrates.
WEBBE For that day is of the Lord, GOD of Armies,
⇔ a day of vengeance,
⇔ that he may avenge himself of his adversaries.
⇔ The sword will devour and be satiated,
⇔ and will drink its fill of their blood;
⇔ for the Lord, GOD[fn] of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
46:10 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB For that day is of the Lord, GOD of Hosts,
⇔ a day of vengeance,
⇔ that he may avenge himself of his adversaries.
⇔ The sword will devour and be satiated,
⇔ and will drink its fill of their blood;
⇔ for the Lord, GOD of Hosts, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
NET But that day belongs to the Lord God who rules over all.
⇔ It is the day when he will pay back his enemies.
⇔ His sword will devour them until its appetite is satisfied!
⇔ It will drink their blood until it is full!
⇔ For the Lord God who rules over all will offer them up as a sacrifice
⇔ in the land of the north by the Euphrates River.
LSV And that day [is] to Lord YHWH of Hosts
A day of vengeance,
To be avenged of His adversaries,
And the sword has devoured, and been satisfied,
And it has been watered from their blood,
For a sacrifice [is] to Lord YHWH of Hosts,
In the land of the north, by the Euphrates River.
FBV But this is the day of the Lord God Almighty, a day of retribution when he takes vengeance on his enemies. The sword will destroy until it is satisfied, until it's had enough of their blood. The Lord God Almighty is having a sacrifice in the north country beside the Euphrates.
T4T But, you need to know that this is the day when I, Yahweh, the Commander of the armies of angels, will get revenge on my enemies.
⇔ With my sword [PRS] I will kill my enemies until I am satisfied;
⇔ my sword will be like a monster that [MET, PRS] drinks the blood of the animals it kills until it is no longer thirsty.
⇔ The enemy soldiers who will be killed in the north beside the Euphrates River
⇔ will be like [MET] a sacrifice to me, the Commander of the armies of angels.
LEB • is to the Lord Yahweh of hosts a day of retribution, • to take revenge on his foes. • And the sword will devour and be satisfied, • and it will drink its fill of their blood, • for a sacrifice is for the Lord Yahweh of hosts • in the land of the north by the Euphrates River.
BBE But that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates.
Moff No Moff JER book available
JPS For the Lord GOD of hosts shall have on that day a day of vengeance, that He may avenge Him of His adversaries; and the sword shall devour and be satiate, and shall be made drunk with their blood; for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
ASV For that day is a day of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
DRA For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates.
YLT And that day [is] to the Lord Jehovah of Hosts A day of vengeance, To be avenged of His adversaries, And the sword hath devoured, and been satisfied, And it hath been watered from their blood, For a sacrifice [is] to the Lord Jehovah of Hosts, In the land of the north, by the river Phrat.
Drby For this is the day of the Lord Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may be avenged of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be sated and made drunk with their blood; for the Lord Jehovah of hosts hath a sacrifice in the north country, by the river Euphrates.
RV For that day is a day of the Lord, the LORD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood: for the Lord, the LORD of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
Wbstr For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiated and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
KJB-1769 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
(For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath/has a sacrifice in the north country by the river Euphrates. )
KJB-1611 For this is the day of the LORD God of hostes, a day of vengeance, that he may auenge him of his aduersaries: and the sword shal deuoure, and it shall be satiate, and made drunke with their blood: for the LORD God of hosts hath a sacrifice in the North countrey by the riuer Euphrates.
(For this is the day of the LORD God of hosts, a day of vengeance, that he may auenge him of his adversaries: and the sword shall deuoure, and it shall be satiate, and made drunk with their blood: for the LORD God of hosts hath/has a sacrifice in the North country by the river Euphrates.)
Bshps But this day of the Lorde God of hoastes, is a day of vengeaunce, that he may auenge him of his enemies: The sworde shall deuour, it shalbe satisfied and bathed in their blood, for the Lord God of hoastes shall haue a slayne offering towarde the north, by the water of Euphrates.
(But this day of the Lord God of hosts, is a day of vengeaunce, that he may auenge him of his enemies: The sword shall deuour, it shall be satisfied and bathed in their blood, for the Lord God of hosts shall have a slain/killed offering towarde the north, by the water of Euphrates.)
Gnva For this is the day of ye Lord God of hostes, and a day of vengeance, that he may auenge him of his enemies: for the sworde shall deuoure, and it shall be saciate, and made drunke with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the North countrey by the Riuer Perath.
(For this is the day of ye/you_all Lord God of hosts, and a day of vengeance, that he may auenge him of his enemies: for the sword shall deuoure, and it shall be saciate, and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath/has a sacrifice in the North country by the River Perath. )
Cvdl So shall this daye be vnto the LORDE God of hoostes, a daye of vegeaunce, that he maye avege him of his enemies. The swearde shal deuoure, it shalbe satisfied and bated in their bloude: For the LORDE God off hoostes shall haue a slayneoffringe towarde the North, by the water of Euphrates.
(So shall this day be unto the LORD God of hoostes, a day of vegeaunce, that he may avege him of his enemies. The swearde shall deuoure, it shall be satisfied and bated in their blood: For the LORD God off hoostes shall have a slayneoffringe towarde the North, by the water of Euphrates.)
Wycl Forsothe that dai of the Lord God of oostis is a dai of veniaunce, that he take veniaunce of hise enemyes; the swerd schal deuoure, and schal be fillid, and schal greetli be fillid with the blood of hem; for whi the slayn sacrifice of the Lord of oostis is in the lond of the north, bisidis the flood Eufrates.
(Forsothe that day of the Lord God of hosts is a day of veniaunce, that he take veniaunce of his enemies; the sword shall deuoure, and shall be fillid, and shall greatly be filled with the blood of hem; for why the slain/killed sacrifice of the Lord of hosts is in the land of the north, besides the flood Eufrates.)
Luth Denn dies ist der Tag des HErr’s HErr’s Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HErr’s HErr’s Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht, am Wasser Phrath.
(Because this/these is the/of_the Tag the LORD’s LORD’s Zebaoth, a Tag the/of_the Rache, that he itself/yourself/themselves at his enemies räche, there the sword fressen and from their blood voll and drink become wird. Because they/she/them müssen to_him LORD’s LORD’s Zebaoth a Schlachtopfer become in_the land gegen Mitternacht, in/at/on_the water Phrath.)
ClVg Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis: devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum: victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
(The_day however ille Master of_God exercituum days ultionis, as sumat vindictam about inimicis to_his_own: devorabit gladius, and saturabitur, and inebriabitur sanguine their: victima because Master of_God exercituum in earth/land aquilonis next_to flumen Euphraten. )
46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.
(Occurrence 0) That day
(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )
This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes
(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )
Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood
(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )
Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: “I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The sword will devour
(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )
Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For there will be a sacrifice
(Some words not found in UHB: and,the,day (the)=that to,Lord, GOD armies/angels day vengeance to,avenge on,foes,his and,devour sword and,satisfied and,drink_~_fill of,blood,their that/for/because/then/when sacrifice for,Lord, GOD armies/angels in=land north to/towards river Fərāt )
Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: “For the Egyptians will be like a sacrifice”