Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Go_up the_horses and_drive_madly the_chariots and_go_forth the_warriors Cush and_Put [who]_wield (of)_a_shield and_Lud [who]_wield (of)_[those_who]_bend (of)_a_bow.
UHB עֲל֤וּ הַסּוּסִים֙ וְהִתְהֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב וְיֵצְא֖וּ הַגִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּפוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְלוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת׃ ‡
(ˊₐlū haşşūşīm vəhithollū hārekeⱱ vəyēʦəʼū haggibōrim kūsh ūfūţ tofsēy māgēn vəlūdim tofsēy dorkēy qāshet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 46:9 verse available
BrTr No BrTr JER 46:9 verse available
ULT Go up, horses. Be angry, you chariots. Let the soldiers go out,
⇔ Cush and Put, men skillful with a shield, and Ludim, men skillful at bending their bows.’
UST You riders of horses, charge into the battle!
⇔ You drivers of chariots, drive furiously like a crazy person!
⇔ All you warriors from Ethiopia and Libya
⇔ who carry your shields,
⇔ you warriors from Lydia
⇔ who shoot arrows,
⇔ you come!
BSB ⇔ Advance, O horses! Race furiously, O chariots!
⇔ Let the warriors come forth—
⇔ Cush [fn] and Put carrying their shields,
⇔ men of Lydia drawing the bow.
46:9 That is, the upper Nile region
OEB Up, steeds; rage, ye chariots;
⇔ And forth, ye warriors, march–
⇔ Cush and Put, that handle the shield,
⇔ And ye Ludim, that bend the bow."
WEBBE Go up, you horses!
⇔ Rage, you chariots!
⇔ Let the mighty men go out:
⇔ Cush and Put, who handle the shield;
⇔ and the Ludim, who handle and bend the bow.
WMBB (Same as above)
NET Go ahead and charge into battle, you horsemen!
⇔ Drive furiously, you charioteers!
⇔ Let the soldiers march out into battle,
⇔ those from Ethiopia and Libya who carry shields,
⇔ and those from Lydia who are armed with the bow.
LSV Go up, you horses; and boast yourselves, you chariots,
And go forth, you mighty,
Cush and Phut handling the shield,
And Lud handling—treading the bow.
FBV Horses, charge in! Chariots, drive like crazy! Have the infantry advance: soldiers from Ethiopia and Put carrying their shields, archers from Lydia with their bows.
T4T You riders of horses, charge/rush into the battle!
⇔ You drivers of chariots, drive furiously!
⇔ All you warriors from Ethiopia and Libya
⇔ who carry your shields,
⇔ you warriors from Lydia
⇔ who shoot arrows,
⇔ you come!
LEB • and drive madly, O chariots,[fn] • and let the warriors go forth; • Cush and Put, who wield the small shield, • and Lud, who wield and bend the bow.
46:2 Hebrew “chariot”
BBE Go up, you horses; go rushing on, you carriages of war; go out, you men of war: Cush and Put, gripping the body-cover, and the Ludim, with bent bows.
Moff No Moff JER book available
JPS Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow.
ASV Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
DRA Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows.
YLT Go up, ye horses; and boast yourselves, ye chariots, And go forth, ye mighty, Cush and Phut handling the shield, And Lud handling — treading the bow.
Drby Go up, ye horses, and drive furiously, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Phut that handle the shield, and the Ludim that handle the bow [and] bend it.
RV Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.
Wbstr Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth: the Cushites and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians that handle and bend the bow.
KJB-1769 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.[fn][fn]
(Come up, ye/you_all horses; and rage, ye/you_all chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. )
KJB-1611 [fn][fn]Come vp ye horses, and rage yee charets, and let the mightie men come forth, the Ethiopians and the Libyans that handle the shield, and the Lydians that handle and bend the bow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Get you vp ye horses, roule foorth ye charets, come foorth worthyes, ye Ethiopians, ye Libyans with your bucklers, ye Lydians with your bowes.
(Get you up ye/you_all horses, roule forth ye/you_all chariots, come forth worthyes, ye/you_all Ethiopians, ye/you_all Libyans with your bucklers, ye/you_all Lydians with your bowes.)
Gnva Come vp, ye horses, and rage ye charets, and let the valiant men come foorth, the blacke Mores, and the Lybians that beare the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe.
(Come up, ye/you_all horses, and rage ye/you_all chariots, and let the valiant men come forth, the black Mores, and the Lybians that bear the shield, and the Lydians that handle and bend the bowe. )
Cvdl Get you to horse backe, roll forth ye Charettes, come forth ye worthies: ye Morians, ye Libeans with youre buclers, ye Lideans with youre bowes:
(Get you to horse back, roll forth ye/you_all Charettes, come forth ye/you_all worthys: ye/you_all Morians, ye/you_all Libeans with your(pl) buclers, ye/you_all Lideans with your(pl) bowes:)
Wycl Stie ye on horsis, and make ye ful out ioie in charis; and stronge men, come forth, Ethiopie and Libie, holdynge scheeld, and Lidii, takynge and schetynge arowis.
(Stie ye/you_all on horsis, and make ye/you_all full out ioie in chariots; and strong men, come forth, Ethiopie and Libie, holdynge scheeld, and Lidii, taking and schetynge arowis.)
Luth Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lydien!
(Wohlan, sitzet on the Rosse, rennet with the Wagen, let the Helden ausziehen, the Mohren and out_of Put, the the shield/sign lead, and the Schützen out_of Lydien!)
ClVg Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas.[fn]
(Ascendite equos, and exsultate in curribus, and procedant strong, Æthiopia and Libyes tenentes scutum, and Lydii arripientes and yacientes sagittas. )
46.9 Ascendite equos. ID. Hæretici et schismatici ex diversis provinciis orti, frustra disponunt contra civitatem Dei bella, etc., usque ad cum traduntur in manus ejus qui solium suum posuit ad Aquilonem, ut mittat eos in stagnum ignis et sulphuris.
46.9 Ascendite equos. ID. Hæretici and schismatici from diversis provinciis orti, frustra disponunt on_the_contrary civitatem of_God bella, etc., until to when/with traduntur in hands his who solium his_own put to Aquilonem, as mittat them in stagnum ignis and sulphuris.
46:2-12 Jeremiah used the results of a battle known to Jehoiakim to warn him and the people of Jerusalem that Egypt could not protect them from Babylon. Pharaoh Neco had thought that the time was ripe to become the dominant power in the ancient Near East, so he moved north in 609 BC. After Neco spent several years trying to help fragments of the Assyrian army stop the westward movements of the Babylonian army, he was soundly defeated at Carchemish on the Euphrates River in 605 BC. Soon after that, the Babylonian army surrounded Jerusalem and forced Jehoiakim to become a vassal of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Go up, horses. Be angry, you chariots
(Some words not found in UHB: go_up the,horses and,drive_madly the,chariots and,go_forth the,warriors Kush and=Put handle shield and,Lud handle bend bow )
Here “horses” and “chariots” represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: “Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield
(Some words not found in UHB: go_up the,horses and,drive_madly the,chariots and,go_forth the,warriors Kush and=Put handle shield and,Lud handle bend bow )
This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: “You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Cush … Put
(Some words not found in UHB: go_up the,horses and,drive_madly the,chariots and,go_forth the,warriors Kush and=Put handle shield and,Lud handle bend bow )
These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) Ludim, men skillful at bending their bows
(Some words not found in UHB: go_up the,horses and,drive_madly the,chariots and,go_forth the,warriors Kush and=Put handle shield and,Lud handle bend bow )
The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: “you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle”
Note 5 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ludim
(Some words not found in UHB: go_up the,horses and,drive_madly the,chariots and,go_forth the,warriors Kush and=Put handle shield and,Lud handle bend bow )
This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) skillful at bending their bows
(Some words not found in UHB: go_up the,horses and,drive_madly the,chariots and,go_forth the,warriors Kush and=Put handle shield and,Lud handle bend bow )
The phrase “bend the bow” means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: “skillful at shooting arrows from their bows” or “skillful with the bow and arrow”