Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Declare in/on/at/with_Miʦrayim and_proclaim in/on/at/with_Migdōl and_proclaim in/on/at/with_Memphis and_in/on/at/with_Tahpanhes say take_your_stand and_prepared to/for_you(fs) if/because it_will_devour [the]_sword around_you.
UHB הַגִּ֤ידוּ בְמִצְרַ֨יִם֙ וְהַשְׁמִ֣יעוּ בְמִגְדּ֔וֹל וְהַשְׁמִ֥יעוּ בְנֹ֖ף וּבְתַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְהָכֵ֣ן לָ֔ךְ כִּֽי־אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽיךָ׃ ‡
(haggidū ⱱəmiʦrayim vəhashmiyˊū ⱱəmigdōl vəhashmiyˊū ⱱənof ūⱱətaḩpanḩēş ʼimrū hityaʦʦēⱱ vəhākēn lāk kiy-ʼākəlāh ḩereⱱ şəⱱīⱱeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν, καὶ ἔλαβον τὸν Ἱερεμίαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς, καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικὰμ, υἱοῦ Σαφὰν, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
(Kai apesteilan, kai elabon ton Hieremian ex aulaʸs taʸs fulakaʸs, kai edōkan auton pros ton Godolian huion Aⱪeikam, huiou Safan, kai exaʸgagon auton, kai ekathisen en mesōi tou laou. )
BrTr and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him in charge to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst of the people.
ULT “Announce in Egypt, and proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.
⇔ ‘Take your station and prepare yourself, for the sword will devour those around you.’
UST “Shout this message throughout Egypt!
⇔ Proclaim it in the cities of Migdol, Memphis, and Tahpenes!
⇔ ‘Get into your positions for the battle;
⇔ Prepare to defend yourselves,
⇔ because everyone around you will be killed.’
BSB ⇔ “Announce it in Egypt, and proclaim it in Migdol;
⇔ proclaim it in Memphis [fn] and Tahpanhes:
⇔ ‘Take your positions and prepare yourself,
⇔ for the sword devours those around you.’
46:14 LXX; Hebrew Noph; also in verse 19
OEB Tell it Migdol,
⇔ Publish it in Memphis:
⇔ Say, "Take thy stand and prepare,
⇔ For the sword hath devoured round about thee."
WEBBE “Declare in Egypt,
⇔ publish in Migdol,
⇔ and publish in Memphis and in Tahpanhes;
⇔ say, ‘Stand up, and prepare,
⇔ for the sword has devoured around you.’
WMBB (Same as above)
NET “Make an announcement throughout Egypt.
⇔ Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.
⇔ ‘Take your positions and prepare to do battle.
⇔ For the enemy army is destroying all the nations around you.’
LSV “Declare in Egypt, and sound in Migdol,
And sound in Noph, and in Tahpanhes, say,
Stand firm and prepare yourself,
For a sword has devoured around you,
FBV Shout a warning in Egypt! Tell everyone in Migdol, and in Memphis and Tahpanhes: Get ready to defend yourselves, because war is destroying everything around you.
T4T “Shout this message throughout Egypt!
⇔ Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpenes cities!
⇔ ‘◄Get into your positions/Line up► for the battle;
⇔ Prepare to defend yourselves,
⇔ because everyone around you will be killed.’ [PRS, MTY]
LEB • and proclaim in Memphis and in Tahpanhes, • say, ‘Take your stand and be prepared, • for the sword will devour those all around you.’
BBE Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.
Moff No Moff JER book available
JPS Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.'
ASV Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.
DRA Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee.
YLT 'Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee,
Drby Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee.
RV Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.
Wbstr Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee.
KJB-1769 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
(Declare ye/you_all in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye/you_all, Stand fast, and prepare thee/you; for the sword shall devour round about thee/you. )
KJB-1611 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shal deuoure round about thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Preache out thorowe the lande of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stande styll, make thee redye, for the sworde shall consume thee rounde about.
(Preache out thorowe the land of Egypt, and cause it to be proclaymed at Migdol, Noph, and Thaphnis, and say: stand still, make thee/you redye, for the sword shall consume thee/you round about.)
Gnva Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee.
(Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee/you: for the sword shall devour round about thee/you. )
Cvdl Preach out thorow the londe of Egipte, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and saye: Stonde still, make the redie, for the swearde shal consume the rounde aboute.
(Preach out through the land of Egypt, and cause it be proclamed at Migdal, Memphis and Taphnis, and say: Stand still, make the redie, for the swearde shall consume the round about.)
Wycl Telle ye to Egipt, and make ye herd in Magdalo, and sowne it in Memphis, and seie ye in Taphnys, Stonde thou, and make thee redi, for a swerd schal deuoure tho thingis that ben bi thi cumpas.
(Telle ye/you_all to Egypt, and make ye/you_all herd in Magdalo, and sowne it in Memphis, and say ye/you_all in Taphnys, Stand thou/you, and make thee/you ready, for a sword shall devour those things that been by thy/your cumpas.)
Luth Verkündiget in Ägypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist.
(Verkündiget in Egypt and saget it at to Migdal; saget it at to Noph and Thachpanhes and sprechet: Stelle you/yourself to Wehre; because the sword becomes fressen, what/which around/by/for you/yourself her is.)
ClVg [Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis: dicite: Sta, et præpara te, quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt.[fn]
([Annuntiate Ægypto, and auditum do_it in Magdalo, and resonet in Memphis, and in Taphnis: dicite: Sta, and præpara you(sg), because devorabit gladius ea which through circuitum your are. )
46.14 Annuntiate Ægypto. Quasi dicat: Vos qui audistis vaticinium meum, nuntiate Pharaoni quia prope est tempus et tumultus belli.
46.14 Annuntiate Ægypto. Quasi let_him_say: Vos who audistis vaticinium mine, nuntiate Pharaoni because prope it_is tempus and tumultus belli.
46:13-24 The defeat at Carchemish created chaos in Egypt and among its armies. The Lord was executing judgment on Egypt.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Migdol
(Some words not found in UHB: declare in/on/at/with,Egypt and,proclaim in/on/at/with,Migdol and,proclaim in/on/at/with,Memphis and,in/on/at/with,Tahpanhes say take_~_stand and,prepared to/for=you(fs) that/for/because/then/when eating sword around,you )
Translate the name of this city as you did in Jeremiah 44:1.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Memphis … Tahpanhes
(Some words not found in UHB: declare in/on/at/with,Egypt and,proclaim in/on/at/with,Migdol and,proclaim in/on/at/with,Memphis and,in/on/at/with,Tahpanhes say take_~_stand and,prepared to/for=you(fs) that/for/because/then/when eating sword around,you )
Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the sword will devour those around you
(Some words not found in UHB: declare in/on/at/with,Egypt and,proclaim in/on/at/with,Migdol and,proclaim in/on/at/with,Memphis and,in/on/at/with,Tahpanhes say take_~_stand and,prepared to/for=you(fs) that/for/because/then/when eating sword around,you )
The word “sword” here represents soldiers carrying weapons. Alternate translation: “your enemies will kill people all around you”