Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:42 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVBow and_javelin they_will_take_hold_of [will_be]_cruel they and_not they_will_have_mercy sound_their like_the_sea it_roars and_on horses they_will_ride [they_were]_arranged like_man for_the_battle against_you Oh_daughter of_Bāⱱelh.

UHBקֶ֣שֶׁת וְ⁠כִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֨מָּה֙ וְ⁠לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָ⁠ם֙ כַּ⁠יָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְ⁠עַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּ⁠אִישׁ֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִ⁠ךְ בַּת־בָּבֶֽל׃ 
   (qeshet və⁠kīdon yaḩₐziyqū ʼakzāriy hēmmāh və⁠loʼ yəraḩēmū qōlā⁠m ⱪa⁠yyām yehₑmeh və⁠ˊal-şūşiym yirⱪāⱱū ˊārūk ⱪə⁠ʼīsh la⁠mmilḩāmāh ˊālayi⁠k bat-bāⱱel.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will pick up bows and spears. They are cruel and have no compassion.
 ⇔ Their sound is like the sea roar,
 ⇔ and they are riding on horses,
 ⇔ set out in order as men for battle, against you,
 ⇔ daughter of Babylon.

UST Their army has bows and arrows and spears;
⇔ they are very cruel, and do not act mercifully to anyone.
 ⇔ As they ride along on their horses,
⇔ the sound of the horses’ hooves is like the roaring of the ocean waves;
 ⇔ they are riding in battle formation
⇔ to attack you, you people of Babylon.


BSB They grasp the bow and spear;[fn]
⇔ they are cruel and merciless.
 ⇔ Their voice roars like the sea,
⇔ and they ride upon horses,
 ⇔ lined up like men in formation
⇔ against you, O Daughter of Babylon.


50:42 Or javelin

OEB Bow they wield and javelin–
⇔ Cruel and pitiless they,
 ⇔ With a voice like the roar of the sea,
⇔ And they upon horses come riding,
 ⇔ Arrayed, like one man, for the battle,
⇔ Against thee, O daughter of Babylon.

WEB They take up bow and spear.
⇔ They are cruel, and have no mercy.
⇔ Their voice roars like the sea.
 ⇔ They ride on horses,
⇔ everyone set in array,
⇔ as a man to the battle,
⇔ against you, daughter of Babylon.

NET Its soldiers are armed with bows and spears.
 ⇔ They are cruel and show no mercy.
 ⇔ They sound like the roaring sea
 ⇔ as they ride forth on their horses.
 ⇔ Lined up in formation like men going into battle,
 ⇔ they are coming against you, fair Babylon!

LSV They seize bow and javelin,
They [are] cruel, and they have no mercy,
Their voice sounds as a sea, and they ride on horses,
Set in array as a man for battle,
Against you, O daughter of Babylon.

FBV They're carrying bows and javelins. They are cruel and merciless. When they shout it's like the sea roaring. They ride on horses and attack in formation against you, people of Babylon.

T4T Their army has bows and arrows and spears;
⇔ they are very cruel, and do not act mercifully to anyone.
 ⇔ As they ride along on their horses,
⇔ the sound of the horses’ hooves is like [SIM] the roaring of the ocean waves;
 ⇔ they are riding in battle formation
⇔ to attack you, you people of Babylon.

LEB•  They are cruel and they have no mercy. •  Their sound is like the sea, it roars, •  and upon horses they ride. •  Drawn up for battle as a man for the battle, •  against you, O daughter of Babylon.

BBE Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon.

MOFNo MOF JER book available

JPS They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon.

ASV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.

DRA They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon.

YLT Bow and halbert they seize, Cruel [are] they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon.

DBY They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses — set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon.

RV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.

WBS They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.

KJB They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
  (They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. )

BB They beare bowes and bucklers, cruell are they and vnmercifull: their voyce roreth like the ragyng sea, they ryde vpon horses, and come weaponed to fight agaynst thee O Babylon.
  (They bear bows and bucklers, cruell are they and unmercifull: their voice roreth like the ragyng sea, they ryde upon horses, and come weaponed to fight against thee O Babylon.)

GNV They shall holde the bowe and the buckeler: they are cruell and vnmercifull: their voyce shall roare like the sea, and they shall ride vpon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel.
  (They shall hold the bow and the buckeler: they are cruell and unmercifull: their voice shall roare like the sea, and they shall ride upon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel. )

CB They beare bowes & buclers, cruell are they & vnmercifull. Their voyce roareth like the raginge see, they ryde vpon horses, & come weapened to fight agaynst the: O Babilon.
  (They bear bows and buclers, cruell are they and unmercifull. Their voice roareth like the raginge see, they ryde upon horses, and come weapened to fight against the: O Babilon.)

WYC Thei schulen take bowe and swerd, thei ben cruel and vnmerciful; the vois of hem schal sowne as the see, and thei schulen stie on horsis as a man maad redi to batel, ayens thee, thou douyter of Babiloyne.
  (They should take bow and swerd, they been cruel and unmerciful; the voice of them shall sowne as the see, and they should stie on horsis as a man made ready to batel, against thee, thou/you douyter of Babiloyne.)

LUT Die haben Bogen und Schild, sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsmänner wider dich, du Tochter Babel.
  (The have Bogen and Schild, they/she/them are grausam and unbarmherzig; her Geschrei is like the Brausen the Meers; they/she/them reiten on Rossen, gerüstet like Kriegsmänner against dich, you Tochter Babel.)

CLV Arcum et scutum apprehendent: crudeles sunt, et immisericordes: vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad prælium contra te, filia Babylon.
  (Arcum and scutum apprehendent: crudeles are, and immisericordes: vox eorum as_if the_sea sonabit, and super ewhich ascendent, like man paratus to prælium contra you(sg), daughter Babylon. )

BRNNo BRN JER 50:42 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 50:42 verse available


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They will pick up bows and spears

(Some words not found in UHB: bow and,javelin wield cruel they(emph) and=not have_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride set_in_array like,man for_the,battle against,you daughter_of Bāⱱelh )

Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Their sound is like the sea roar

(Some words not found in UHB: bow and,javelin wield cruel they(emph) and=not have_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride set_in_array like,man for_the,battle against,you daughter_of Bāⱱelh )

The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the sea”

(Occurrence 0) they are riding on horses, set out in order as men for battle

(Some words not found in UHB: bow and,javelin wield cruel they(emph) and=not have_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride set_in_array like,man for_the,battle against,you daughter_of Bāⱱelh )

The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) daughter of Babylon

(Some words not found in UHB: bow and,javelin wield cruel they(emph) and=not have_~_mercy sound,their like_the,sea roars and,on horses ride set_in_array like,man for_the,battle against,you daughter_of Bāⱱelh )

This phrase refers to the Babylonian people.

BI Jer 50:42 ©