Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you_are_rejoicing[fn] if/because you_are_gloating[fn][fn] Oh_[you_all_who]_plunder inheritance_my if/because you_are_skipping_about[fn] like_heifer threshing and_neigh[fn] like_the_stallions.
50:11 Variant note: תשמחי: (x-qere) ’תִשְׂמְחוּ֙’: lemma_8055 n_1.1.0 morph_HVqi2mp id_24Pdb תִשְׂמְחוּ֙
50:11 Variant note: תעלזי: (x-qere) ’תַֽעֲלְז֔וּ’: lemma_5937 n_1.1 morph_HVqi2mp id_24Tum תַֽעֲלְז֔וּ
50:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
50:11 Variant note: תפושי: (x-qere) ’תָפ֨וּשׁוּ֙’: lemma_6335 a n_0.1.0 morph_HVqi2mp id_24zT5 תָפ֨וּשׁוּ֙
50:11 Variant note: ו/תצהלי: (x-qere) ’וְ/תִצְהֲל֖וּ’: lemma_c/6670 a n_0.0 morph_HC/Vqi2mp id_24EJj וְ/תִצְהֲל֖וּ
UHB כִּ֤י תשמחי כִּ֣י תעלזי שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑י כִּ֤י תפושי כְּעֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה ותצהלי כָּאֲבִּרִֽים׃ ‡
(kiy tshmḩy kiy tˊlzy shoşēy naḩₐlātiy kiy tfvshy kəˊeglāh dāshāh vtʦhly kāʼₐbirim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἰσελεύσεται, καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου, οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον, καὶ οὓς εἰς ἀποικισμὸν εἰς ἀποικισμὸν, καὶ οὓς εἰς ῥομφαίαν εἰς ῥομφαίαν.
(kai eiseleusetai, kai pataxei gaʸn Aiguptou, hous eis thanaton eis thanaton, kai hous eis apoikismon eis apoikismon, kai hous eis ɽomfaian eis ɽomfaian. )
BrTr And he shall enter in, and smite the land of Egypt, delivering some for death to death; and some for captivity to captivity; and some for the sword to the sword.
ULT You rejoice, you celebrate the plundering of my inheritance;
⇔ you jump around like a calf stamping in its pasture;
⇔ you neigh like a powerful horse.
UST “You people of Babylon who plundered my chosen people,
⇔ now you are very happy.
⇔ You run around joyfully like a calf in a meadow,
⇔ and are happy like stallions are happy when they are neighing.
BSB ⇔ “Because you rejoice,
⇔ because you sing in triumph—
⇔ you who plunder My inheritance—
⇔ because you frolic like a heifer treading grain
⇔ and neigh like stallions,
OEB ⇔ Though ye rejoice and be glad,
⇔ O ye that plunder My heritage;
⇔ Though ye gambol like calves in the grass,
⇔ And neigh like stalwart horses;
WEBBE ⇔ “Because you are glad,
⇔ because you rejoice,
⇔ O you who plunder my heritage,
⇔ because you are wanton as a heifer that treads out the grain,
⇔ and neigh as strong horses,
WMBB (Same as above)
NET “People of Babylonia, you plundered my people.
⇔ That made you happy and glad.
⇔ You frolic about like calves in a pasture.
⇔ Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
LSV “Because you rejoice, because you exult,
O spoilers of My inheritance,
Because you increase as a heifer [at] the tender grass,
And cry aloud as bulls,
FBV Though for now you Babylonians celebrate and sing triumphantly as you plunder my special people, though for now you jump around like a frisky young cow treading out the grain, and neigh like stallions,
T4T “You people of Babylon who ◄plundered/stole everything valuable from► my chosen people,
⇔ now you are very happy [DOU].
⇔ You run around joyfully like [SIM] a calf in a meadow,
⇔ and are happy like [SIM] male horses are happy when they are neighing.
LEB • O plunderers of my inheritance, • though you frisk about like a heifer on the grass, • and you neigh like the powerful stallions,
BBE Because you are glad, because you are lifted up with pride, you wasters of my heritage, because you are playing like a young cow put out to grass, and you make a noise like strong horses;
Moff No Moff JER book available
JPS Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder My heritage, because ye gambol as a heifer at grass, and neigh as strong horses;
ASV Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
DRA Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls.
YLT Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer [at] the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
Drby For ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds.
RV Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out the corn, and neigh as strong horses;
Wbstr Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
KJB-1769 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;[fn][fn]
(Because ye/you_all were glad, because ye/you_all rejoiced, O ye/you_all destroyers of mine heritage, because ye/you_all are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; )
KJB-1611 [fn]Because ye were glad, because yee reioyced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are growen fat, as the heifer at grasse, and bellow as bulles:
(Because ye/you_all were glad, because ye/you_all rejoiced, O ye/you_all destroyers of mine heritage, because ye/you_all are grown fat, as the heifer at grasse, and bellow as bulles:)
50:11 Heb. bigge or corpulent.
Bshps Although ye were so chearfull & glad, to treade downe myne heritage, and fulfylled your pleasures as the calues in the grasse, and triumphed ouer them like bulles when ye had gotten the victorie
(Although ye/you_all were so chearfull and glad, to treade down mine heritage, and fulfilled your pleasures as the calves in the grasse, and triumphed over them like bulles when ye/you_all had gotten the victory)
Gnva Because yee were glad and reioyced in destroying mine heritage, and because ye are growen fatte, as the calues in the grasse, and neied like strong horses,
(Because ye/you_all were glad and rejoiced in destroying mine heritage, and because ye/you_all are grown fatte, as the calves in the grasse, and neied like strong horses, )
Cvdl because ye were so chearfull & glad, to treade downe myne heretage, & fulfilled youre pleasures, as the calues in the grasse: and triumphed ouer them like the bulles, when ye had gotten the victory.
(because ye/you_all were so chearfull and glad, to treade down mine heretage, and fulfilled your(pl) pleasures, as the calves in the grasse: and triumphed over them like the bulles, when ye/you_all had gotten the victory.)
Wycl For ye maken ful out ioye, and speken grete thingis, and rauyschen myn eritage; for ye ben sched out as caluys on erbe, and lowiden as bolis.
(For ye/you_all maken full out joy, and speken great things, and rauyschen mine eritage; for ye/you_all been shed out as caluys on erbe, and lowiden as bolis.)
Luth darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und lecket wie die geilen Kälber und wiehert wie die starken Gäule.
(therefore that you/their/her you the freuet and rühmet, that you/their/her my inheritance geplündert have, and lecket like the geilen Kälber and wiehert like the starken Gäule.)
ClVg Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes hæreditatem meam: quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri:
(Quoniam exsultatis, and magna loquimini, diripientes inheritance meam: quoniam poured_out estis like vituli over herbam, and mugistis like tauri: )
50:11 rejoice . . . frisk about: The Babylonians had been light-hearted and carefree because they had plundered the Lord’s people in Jerusalem. They gave no thought to the well-being of those they conquered.
Yahweh is speaking to the people of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) You rejoice, you celebrate
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rejoice that/for/because/then/when exult plunderers inheritance,my that/for/because/then/when frolic like,heifer threshing and,neigh like_the,stallions )
These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: “You people of Babylon rejoice, celebrate” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) You rejoice … you jump … you neigh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rejoice that/for/because/then/when exult plunderers inheritance,my that/for/because/then/when frolic like,heifer threshing and,neigh like_the,stallions )
Each instance of “You” or “you” is plural and refers to the people of Babylon.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) you jump around like a calf stamping in its pasture
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rejoice that/for/because/then/when exult plunderers inheritance,my that/for/because/then/when frolic like,heifer threshing and,neigh like_the,stallions )
The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture.
(Occurrence 0) stamping
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rejoice that/for/because/then/when exult plunderers inheritance,my that/for/because/then/when frolic like,heifer threshing and,neigh like_the,stallions )
the action a calf makes when kicking the ground
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) you neigh like a powerful horse
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when rejoice that/for/because/then/when exult plunderers inheritance,my that/for/because/then/when frolic like,heifer threshing and,neigh like_the,stallions )
The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited.