Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV There a_people [is]_about_to_come from_north and_nation great and_kings many they_will_be_roused from_farthest_parts of_[the]_earth.
UHB הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִצָּפ֑וֹן וְג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּמְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(hinnēh ˊam bāʼ miʦʦāfōn vəgōy gādōl ūməlākim rabim yēˊorū miyyarkətēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 50:41 verse available
BrTr No BrTr JER 50:41 verse available
ULT “See, a people is coming from the north;
⇔ a great nation and many kings
⇔ are being stirred up from the farthest parts of the earth.
UST Look! A great army will come from the north.
⇔ A great nation far away with many kings is preparing to attack you people of Babylon.
BSB ⇔ Behold, an army is coming from the north;
⇔ a great nation and many kings are stirred up
⇔ from the ends of the earth.
OEB See! a pople doth come from the north:
⇔ A great nation and many kings
⇔ From the ends of the earth bestir them
WEBBE ⇔ “Behold, a people comes from the north.
⇔ A great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
WMBB (Same as above)
NET “Look! An army is about to come from the north.
⇔ A mighty nation and many kings are stirring into action
⇔ in faraway parts of the earth.
LSV Behold, a people has come from the north,
Even a great nation,
And many kings are stirred up from the sides of the earth.
FBV Look! An army is advancing from the north. A great nation and many kings are coming against you from the distant lands.
T4T ⇔ Look! A great army will come from the north.
⇔ A great nation far away with many kings is preparing to attack you people of Babylon.
LEB • is about to come from the north, • and a great nation and many kings are woken up • from the remotest part of the earth.
BBE See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.
Moff No Moff JER book available
JPS Behold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth.
ASV Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
DRA Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.
YLT Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.
Drby Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.
RV Behold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Wbstr Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth.
KJB-1769 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
KJB-1611 Behold, a people shall come from the North, and a great nation, and many kings shall bee raised vp from the coasts of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Beholde, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earth.
(Behold, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kings shall stand up from the endes of the earth.)
Gnva Beholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth.
(Behold, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised up from the coasts of the earth. )
Cvdl Beholde, there shal come a people from the north, with a greate bonde of men, & many kinges shal stonde vp from the endes of the earth:
(Behold, there shall come a people from the north, with a great bonde of men, and many kings shall stand up from the endes of the earth:)
Wycl Lo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe.
(Lo! a people cometh/comes from the north, and a great folc, and many kings should rise together from the endis of earth.)
Luth Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen.
(See, it comes a people from Mitternacht her; many heathens and many kings/king become from the/of_the side the lands itself/yourself/themselves aufmachen.)
ClVg Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
(Behold populus he_came away aquilone, and gens magna, and reges multi consurgent from borders terræ. )
These verses are almost identical to Jeremiah 6:22 and Jeremiah 6:23. See how you translated those verses.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) See, a people is coming
(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )
Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming”
(Occurrence 0) See, a people
(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) a great nation and many kings
(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )
This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) are being stirred up from the farthest parts of the earth
(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )
Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth”