Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel JER 50:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:41 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThere a_people [is]_about_to_come from_north and_nation great and_kings many they_will_be_roused from_farthest_parts of_[the]_earth.

UHBהִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִ⁠צָּפ֑וֹן וְ⁠ג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּ⁠מְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִ⁠יַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃
   (hinnēh ˊam bāʼ mi⁠ʦʦāfōn və⁠gōy gādōl ū⁠məlākim rabim yēˊorū mi⁠yyarkətēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 50:41 verse available

BrTrNo BrTr JER 50:41 verse available

ULT“See, a people is coming from the north;
 ⇔ a great nation and many kings
 ⇔ are being stirred up from the farthest parts of the earth.

USTLook! A great army will come from the north.
 ⇔ A great nation far away with many kings is preparing to attack you people of Babylon.

BSB  ⇔ Behold, an army is coming from the north;
 ⇔ a great nation and many kings are stirred up
 ⇔ from the ends of the earth.


OEBSee! a pople doth come from the north:
 ⇔ A great nation and many kings
 ⇔ From the ends of the earth bestir them

WEBBE  ⇔ “Behold, a people comes from the north.
 ⇔ A great nation and many kings will be stirred up from the uttermost parts of the earth.

WMBB (Same as above)

NET“Look! An army is about to come from the north.
 ⇔ A mighty nation and many kings are stirring into action
 ⇔ in faraway parts of the earth.

LSVBehold, a people has come from the north,
Even a great nation,
And many kings are stirred up from the sides of the earth.

FBVLook! An army is advancing from the north. A great nation and many kings are coming against you from the distant lands.

T4T  ⇔ Look! A great army will come from the north.
 ⇔ A great nation far away with many kings is preparing to attack you people of Babylon.

LEB• is about to come from the north, •  and a great nation and many kings are woken up •  from the remotest part of the earth.

BBESee, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.

MoffNo Moff JER book available

JPSBehold, a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall be roused from the uttermost parts of the earth.

ASVBehold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

DRABehold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.

YLTLo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth.

DrbyBehold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.

RVBehold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.

WbstrBehold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the borders of the earth.

KJB-1769Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.

KJB-1611Behold, a people shall come from the North, and a great nation, and many kings shall bee raised vp from the coasts of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBeholde, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kynges shall stande vp from the endes of the earth.
   (Behold, there shall come a people from the north with a great bonde of men, and many kings shall stand up from the endes of the earth.)

GnvaBeholde, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised vp from the coastes of the earth.
   (Behold, a people shall come from the North, and a great nation, and many Kings shall be raised up from the coasts of the earth. )

CvdlBeholde, there shal come a people from the north, with a greate bonde of men, & many kinges shal stonde vp from the endes of the earth:
   (Behold, there shall come a people from the north, with a great bonde of men, and many kings shall stand up from the endes of the earth:)

WyclLo! a puple cometh fro the north, and a greet folc, and many kyngis schulen rise togidere fro the endis of erthe.
   (Lo! a people cometh/comes from the north, and a great folc, and many kings should rise together from the endis of earth.)

LuthSiehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen.
   (See, it comes a people from Mitternacht her; many heathens and many kings/king become from the/of_the side the lands itself/yourself/themselves aufmachen.)

ClVgEcce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ.
   (Behold populus he_came away aquilone, and gens magna, and reges multi consurgent from borders terræ. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses are almost identical to Jeremiah 6:22 and Jeremiah 6:23. See how you translated those verses.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) See, a people is coming

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming”

(Occurrence 0) See, a people

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) a great nation and many kings

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) are being stirred up from the farthest parts of the earth

(Some words not found in UHB: see/lo/see! people he/it_came from,north and,nation big/great and,kings many stirred_up from,farthest_parts earth )

Being “stirred up” represents being urged to take action. Alternate translation: “are preparing to come from the most distant places on earth”

BI Jer 50:41 ©