Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVShout_out on/upon_it(f) all_around it_will_give hands_her they_will_fall towers_her[fn] they_will_be_torn_down walls_her if/because [is]_the_vengeance of_YHWH it avenge_yourselves(pl) in/on/at/with_her just_as it_has_done do to/for_her/it.


50:15 Variant note: אשויתי/ה: (x-qere) ’אָשְׁיוֹתֶ֔י/הָ’: lemma_803 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp3fs id_24bRx אָשְׁיוֹתֶ֔י/הָ

UHBהָרִ֨יעוּ עָלֶ֤י⁠הָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔⁠הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתי⁠ה נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑י⁠הָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽ⁠הּ׃
   (hāriyˊū ˊāley⁠hā şāⱱīⱱ nātənāh yādā⁠h nāfə ʼshvyty⁠h neherşū ḩōmōtey⁠hā niqmat yhwh hīʼ hinnāqə ⱱā⁠h ka⁠ʼₐsher ˊāsətāh ˊₐsū-lā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 50:15 verse available

BrTrNo BrTr JER 50:15 verse available

ULTRaise a shout against her all around! She has surrendered; her towers have fallen;
 ⇔ her walls are torn down, for this is Yahweh’s vengeance.
 ⇔ Take vengeance on her! Do to her just as she has done!

USTShout victorious war cries against Babylon from all sides of the city.
 ⇔ The soldiers of Babylon will surrender;
 ⇔ the towers and walls will be torn down.
 ⇔ It is I, Yahweh, who will be getting revenge on the people of Babylon,
 ⇔ and I will use you to get revenge.
 ⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others!

BSBRaise a war cry against her on every side!
 ⇔ She has thrown up her hands in surrender;
 ⇔ her towers have fallen;
 ⇔ her walls are torn down.
 ⇔ Since this is the vengeance of the LORD,
 ⇔ take out your vengeance upon her;
 ⇔ as she has done,
 ⇔ do the same to her.


OEBEncircle her with your war-cry,
 ⇔ Already she hath surrendered;
 ⇔ Her buttresses are fallen,
 ⇔ Her walls are torn down.
 ⇔ ’Tis the vengeance of Jehovah:
 ⇔ Avenge yourselves upon her,
 ⇔ Do to her as she hath done.

WEBBEShout against her all around.
 ⇔ She has submitted herself.
 ⇔ Her bulwarks have fallen.
 ⇔ Her walls have been thrown down,
 ⇔ for it is the vengeance of the LORD.
 ⇔ Take vengeance on her.
 ⇔ As she has done, do to her.

WMBB (Same as above)

NETShout the battle cry from all around the city.
 ⇔ She will throw up her hands in surrender.
 ⇔ Her towers will fall.
 ⇔ Her walls will be torn down.
 ⇔ Because I, the Lord, am wreaking revenge,
 ⇔ take out your vengeance on her!
 ⇔ Do to her as she has done!

LSVShout against her all around,
She has given forth her hand,
Her foundations have fallen,
Her walls have been thrown down,
For it [is] the vengeance of YHWH,
Be avenged of her, as she did—do to her.

FBVShout war-cries against her from every side! She holds up her hands in surrender. Her towers have collapsed; her walls are demolished. This is the Lord paying her back, so you too can pay her back—do the same to her as she did to others.

T4TShout war-cries against Babylon from all sides of the city.
 ⇔ The soldiers of Babylon will surrender;
 ⇔ the towers and walls will be torn down.
 ⇔ It is I, Yahweh, who will be getting revenge on the people of Babylon,
 ⇔ so help me to get revenge.
 ⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others!

LEB• [fn] •  Her towers have fallen, •  her walls are ruined. •  For this is the vengeance of Yahweh. •  Take revenge on her. •  As she has done to others, •  so do to her.


50:1 Literally “She has given her hand”

BBEGive a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her.

MoffNo Moff JER book available

JPSShout against her round about, she hath submitted herself; her buttresses are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of the LORD, take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.

ASVShout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.

DRAShout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her.

YLTShout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it [is] the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did — do ye to her.

DrbyShout against her round about: she hath given her hand; her ramparts are fallen, her walls are thrown down: for this is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.

RVShout against her round about; she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD; take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.

WbstrShout against her on every side; she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her.

KJB-1769Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
   (Shout against her round about: she hath/has given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath/has done, do unto her. )

KJB-1611Shout against her round about: shee hath giuen her hand: her foundations are fallen, her walls are throwen downe: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance vpon her; as she hath done, doe vnto her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsCrye out agaynst her rounde about, she shall yelde her selfe, her foundations shall fall, and her walles shall come downe, for it shalbe the vengeaunce of the Lorde, yea vengeaunce shalbe taken of her: and as she hath done, so deale ye with her.
   (Crye out against her round about, she shall yelde herself, her foundations shall fall, and her walls shall come down, for it shall be the vengeaunce of the Lord, yea vengeaunce shall be taken of her: and as she hath/has done, so deale ye/you_all with her.)

GnvaCrie against her round about: she hath giuen her hand: her foundations are fallen, and her walles are destroyed: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance vpon her: as she hath done, doe vnto her.
   (Crie against her round about: she hath/has given her hand: her foundations are fallen, and her walls are destroyed: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her: as she hath/has done, do unto her. )

CvdlCrie out: vpon her, vpon her, agaynst her roude aboute: she shal yelde herselfe, her foundacios shal fall, & hir walles shall come downe, for it shalbe the vengeaunce of the LORDE. Yee vegeaunce shalbe taken of her, & as she hath done, so shal she be dealt withall.
   (Crie out: upon her, upon her, against her roude about: she shall yelde herselfe, her foundacios shall fall, and her walls shall come down, for it shall be the vengeaunce of the LORD. Ye/You_all vegeaunce shall be taken of her, and as she hath/has done, so shall she be dealt withall.)

WyclCrye ye ayens it, euery where it yaf hond; the foundementis therof fellen doun, and the wallis therof ben distried; for it is the veniaunce of the Lord. Take ye veniaunce of it; as it dide, do ye to it.
   (Crye ye/you_all against it, every where it gave hond; the foundementis thereof fellen down, and the wallis thereof been distried; for it is the veniaunce of the Lord. Take ye/you_all veniaunce of it; as it did, do ye/you_all to it.)

LuthJauchzet über sie um und um, sie muß sich geben; ihre Grundfesten sind gefallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HErr’s Rache. Rächet euch an ihr; tut ihr, wie sie getan hat!
   (Yauchzet above they/she/them around/by/for and um, they/she/them must itself/yourself/themselves geben; their/her Grundfesten are gefallen, their/her walls are abgebrochen; because the is the LORD’s Rache. Rächet you at ihr; tut ihr, like they/she/them did hat!)

ClVgClamate adversus eam, ubique dedit manum: ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem accipite de ea: sicut fecit, facite ei.[fn]
   (Clamate adversus eam, ubique he_gave manum: they_fell fundamenta his, destructi are muri his, quoniam ultio Master it_is: ultionem accipite about ea: like fecit, do_it to_him. )


50.15 Sicut fecit, facite ei. Id est, sicut illa per Nabuchodonosor gentes circumquaque vastavit, ita ei retributionem reddite.


50.15 Sicut fecit, do_it to_him. That it_is, like that through Nabuchodonosor gentes circumquaque vastavit, ita to_him retributionem reddite.


TSNTyndale Study Notes:

50:15 The Lord’s judgment was fulfilled when Babylon surrendered and her walls fell. The Lord’s vengeance carried out justice by doing to Babylon what she had done to others (cp. Deut 19:21; Luke 6:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) She has surrendered … she has done

(Some words not found in UHB: raise_a_war_cry on/upon=it(f) on_every_side she/it_gave hands,her they_have_fallen towers,her torn_down walls,her that/for/because/then/when vengeance YHWH she/it take_vengeance in/on/at/with,her just=as done do to/for=her/it )

Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “The people of Babylon have surrendered … they have done”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) her towers … her walls

(Some words not found in UHB: raise_a_war_cry on/upon=it(f) on_every_side she/it_gave hands,her they_have_fallen towers,her torn_down walls,her that/for/because/then/when vengeance YHWH she/it take_vengeance in/on/at/with,her just=as done do to/for=her/it )

Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: “the towers of the city … the walls of the city”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) her walls are torn down

(Some words not found in UHB: raise_a_war_cry on/upon=it(f) on_every_side she/it_gave hands,her they_have_fallen towers,her torn_down walls,her that/for/because/then/when vengeance YHWH she/it take_vengeance in/on/at/with,her just=as done do to/for=her/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the nations have torn down her walls”

BI Jer 50:15 ©