Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Shout_out on/upon_it(f) all_around it_will_give hands_her they_will_fall towers_her[fn] they_will_be_torn_down walls_her if/because [is]_the_vengeance of_YHWH it avenge_yourselves(pl) in/on/at/with_her just_as it_has_done do to/for_her/it.
50:15 Variant note: אשויתי/ה: (x-qere) ’אָשְׁיוֹתֶ֔י/הָ’: lemma_803 n_1.1 morph_HNcfpc/Sp3fs id_24bRx אָשְׁיוֹתֶ֔י/הָ
UHB הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤יהָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתיה נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑יהָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ־לָֽהּ׃ ‡
(hāriyˊū ˊāleyhā şāⱱīⱱ nātənāh yādāh nāfəlū ʼshvytyh neherşū ḩōmōteyhā kī niqmat yhwh hīʼ hinnāqəmū ⱱāh kaʼₐsher ˊāsətāh ˊₐsū-lāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 50:15 verse available
BrTr No BrTr JER 50:15 verse available
ULT Raise a shout against her all around! She has surrendered; her towers have fallen;
⇔ her walls are torn down, for this is Yahweh’s vengeance.
⇔ Take vengeance on her! Do to her just as she has done!
UST Shout victorious war cries against Babylon from all sides of the city.
⇔ The soldiers of Babylon will surrender;
⇔ the towers and walls will be torn down.
⇔ It is I, Yahweh, who will be getting revenge on the people of Babylon,
⇔ and I will use you to get revenge.
⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others!
BSB Raise a war cry against her on every side!
⇔ She has thrown up her hands in surrender;
⇔ her towers have fallen;
⇔ her walls are torn down.
⇔ Since this is the vengeance of the LORD,
⇔ take out your vengeance upon her;
⇔ as she has done,
⇔ do the same to her.
OEB Encircle her with your war-cry,
⇔ Already she hath surrendered;
⇔ Her buttresses are fallen,
⇔ Her walls are torn down.
⇔ ’Tis the vengeance of Jehovah:
⇔ Avenge yourselves upon her,
⇔ Do to her as she hath done.
WEBBE Shout against her all around.
⇔ She has submitted herself.
⇔ Her bulwarks have fallen.
⇔ Her walls have been thrown down,
⇔ for it is the vengeance of the LORD.
⇔ Take vengeance on her.
⇔ As she has done, do to her.
WMBB (Same as above)
NET Shout the battle cry from all around the city.
⇔ She will throw up her hands in surrender.
⇔ Her towers will fall.
⇔ Her walls will be torn down.
⇔ Because I, the Lord, am wreaking revenge,
⇔ take out your vengeance on her!
⇔ Do to her as she has done!
LSV Shout against her all around,
She has given forth her hand,
Her foundations have fallen,
Her walls have been thrown down,
For it [is] the vengeance of YHWH,
Be avenged of her, as she did—do to her.
FBV Shout war-cries against her from every side! She holds up her hands in surrender. Her towers have collapsed; her walls are demolished. This is the Lord paying her back, so you too can pay her back—do the same to her as she did to others.
T4T Shout war-cries against Babylon from all sides of the city.
⇔ The soldiers of Babylon will surrender;
⇔ the towers and walls will be torn down.
⇔ It is I, Yahweh, who will be getting revenge on the people of Babylon,
⇔ so help me to get revenge.
⇔ Do to the people of Babylon what they have done to others!
LEB • [fn] • Her towers have fallen, • her walls are ruined. • For this is the vengeance of Yahweh. • Take revenge on her. • As she has done to others, • so do to her.
50:1 Literally “She has given her hand”
BBE Give a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her.
Moff No Moff JER book available
JPS Shout against her round about, she hath submitted herself; her buttresses are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of the LORD, take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
ASV Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
DRA Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her.
YLT Shout against her round about, She hath given forth her hand, Fallen have her foundations, Thrown down have been her walls, For it [is] the vengeance of Jehovah, Be avenged of her, as she did — do ye to her.
Drby Shout against her round about: she hath given her hand; her ramparts are fallen, her walls are thrown down: for this is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
RV Shout against her round about; she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD; take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
Wbstr Shout against her on every side; she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do to her.
KJB-1769 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
(Shout against her round about: she hath/has given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath/has done, do unto her. )
KJB-1611 Shout against her round about: shee hath giuen her hand: her foundations are fallen, her walls are throwen downe: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance vpon her; as she hath done, doe vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Crye out agaynst her rounde about, she shall yelde her selfe, her foundations shall fall, and her walles shall come downe, for it shalbe the vengeaunce of the Lorde, yea vengeaunce shalbe taken of her: and as she hath done, so deale ye with her.
(Crye out against her round about, she shall yelde herself, her foundations shall fall, and her walls shall come down, for it shall be the vengeaunce of the Lord, yea vengeaunce shall be taken of her: and as she hath/has done, so deale ye/you_all with her.)
Gnva Crie against her round about: she hath giuen her hand: her foundations are fallen, and her walles are destroyed: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance vpon her: as she hath done, doe vnto her.
(Crie against her round about: she hath/has given her hand: her foundations are fallen, and her walls are destroyed: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her: as she hath/has done, do unto her. )
Cvdl Crie out: vpon her, vpon her, agaynst her roude aboute: she shal yelde herselfe, her foundacios shal fall, & hir walles shall come downe, for it shalbe the vengeaunce of the LORDE. Yee vegeaunce shalbe taken of her, & as she hath done, so shal she be dealt withall.
(Crie out: upon her, upon her, against her roude about: she shall yelde herselfe, her foundacios shall fall, and her walls shall come down, for it shall be the vengeaunce of the LORD. Ye/You_all vegeaunce shall be taken of her, and as she hath/has done, so shall she be dealt withall.)
Wycl Crye ye ayens it, euery where it yaf hond; the foundementis therof fellen doun, and the wallis therof ben distried; for it is the veniaunce of the Lord. Take ye veniaunce of it; as it dide, do ye to it.
(Crye ye/you_all against it, every where it gave hond; the foundementis thereof fellen down, and the wallis thereof been distried; for it is the veniaunce of the Lord. Take ye/you_all veniaunce of it; as it did, do ye/you_all to it.)
Luth Jauchzet über sie um und um, sie muß sich geben; ihre Grundfesten sind gefallen, ihre Mauern sind abgebrochen; denn das ist des HErr’s Rache. Rächet euch an ihr; tut ihr, wie sie getan hat!
(Yauchzet above they/she/them around/by/for and um, they/she/them must itself/yourself/themselves geben; their/her Grundfesten are gefallen, their/her walls are abgebrochen; because the is the LORD’s Rache. Rächet you at ihr; tut ihr, like they/she/them did hat!)
ClVg Clamate adversus eam, ubique dedit manum: ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est: ultionem accipite de ea: sicut fecit, facite ei.[fn]
(Clamate adversus eam, ubique he_gave manum: they_fell fundamenta his, destructi are muri his, quoniam ultio Master it_is: ultionem accipite about ea: like fecit, do_it to_him. )
50.15 Sicut fecit, facite ei. Id est, sicut illa per Nabuchodonosor gentes circumquaque vastavit, ita ei retributionem reddite.
50.15 Sicut fecit, do_it to_him. That it_is, like that through Nabuchodonosor gentes circumquaque vastavit, ita to_him retributionem reddite.
50:15 The Lord’s judgment was fulfilled when Babylon surrendered and her walls fell. The Lord’s vengeance carried out justice by doing to Babylon what she had done to others (cp. Deut 19:21; Luke 6:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) She has surrendered … she has done
(Some words not found in UHB: raise_a_war_cry on/upon=it(f) on_every_side she/it_gave hands,her they_have_fallen towers,her torn_down walls,her that/for/because/then/when vengeance YHWH she/it take_vengeance in/on/at/with,her just=as done do to/for=her/it )
Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: “The people of Babylon have surrendered … they have done”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) her towers … her walls
(Some words not found in UHB: raise_a_war_cry on/upon=it(f) on_every_side she/it_gave hands,her they_have_fallen towers,her torn_down walls,her that/for/because/then/when vengeance YHWH she/it take_vengeance in/on/at/with,her just=as done do to/for=her/it )
Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: “the towers of the city … the walls of the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) her walls are torn down
(Some words not found in UHB: raise_a_war_cry on/upon=it(f) on_every_side she/it_gave hands,her they_have_fallen towers,her torn_down walls,her that/for/because/then/when vengeance YHWH she/it take_vengeance in/on/at/with,her just=as done do to/for=her/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the nations have torn down her walls”