Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because it_will_go_up on/upon_it(f) a_nation from_north it it_will_make DOM land_her as_desolation and_not he_will_be an_inhabitant in/on/at/with_it from_humankind and_unto animal[s] they_will_take_flight they_will_go.
UHB כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨יהָ גּ֜וֹי מִצָּפ֗וֹן הֽוּא־יָשִׁ֤ית אֶת־אַרְצָהּ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑הּ מֵאָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ׃ ‡
(kiy ˊālāh ˊāleyhā gōy miʦʦāfōn hūʼ-yāshit ʼet-ʼarʦāh ləshammāh vəloʼ-yihyeh yōshēⱱ bāh mēʼādām vəˊad-bəhēmāh nādū hālākū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων, τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς, καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα.
(allʼ aʸ Barouⱪ huios Naʸriou sumballei se pros haʸmas, hina dōis haʸmas eis ⱪeiras tōn Ⱪaldaiōn, tou thanatōsai haʸmas, kai apoikisthaʸnai haʸmas eis Babulōna. )
BrTr but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captives to Babylon.
ULT A nation from the north will arise against it, and make her land a desolation.
⇔ No one will live in it; both man and beast will flee away.
UST The army of a nation will come from the north to attack Babylon
⇔ and destroy the city very thoroughly,
⇔ with the result that no one will live there again.
⇔ Both people and animals will run away.”
BSB ⇔ For a nation from the north will come against her;
⇔ it will make her land a desolation.
⇔ No one will live in it;
⇔ both man and beast will flee.”
OEB For a folk from the north hath assailed her
⇔ That shall desolate her land,
⇔ So that none may dwell therein–
⇔ Man, beast, are fled and gone.
WEBBE For a nation comes up out of the north against her,
⇔ which will make her land desolate,
⇔ and no one will dwell in it.
⇔ They have fled.
⇔ They are gone,
⇔ both man and animal.
WMBB (Same as above)
NET For a nation from the north will attack Babylon.
⇔ It will lay her land waste.
⇔ People and animals will flee out of it.
⇔ No one will inhabit it.’
LSV For a nation from the north has come up against her,
It makes her land become a desolation,
And there is not an inhabitant in it. From man even to beast,
They have moved, they have gone.
FBV A northern nation will come and attack her and turn the country into a wasteland. No one will live there—both people and animals will desert it.
T4T The army of a nation will come from the north to attack Babylon
⇔ and destroy the city very thoroughly,
⇔ with the result that no one will live there again.
⇔ Both people and animals will run away.”
LEB • the north. It will make her land as a horror, • and an inhabitant will not be in her. • From humans[fn] to animals[fn] they all will wander off. • They will go away.
BBE For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.
Moff No Moff JER book available
JPS For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they are fled, they are gone, both man and beast.
ASV For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
DRA For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away.
YLT For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.
Drby For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone.
RV For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
Wbstr For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it, they shall remove, they shall depart, both man and beast.
KJB-1769 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
(For out of the north there cometh/comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. )
KJB-1611 For out of the North there commeth vp a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remoue, they shall depart both man and beast.
(For out of the North there cometh/comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remoue, they shall depart both man and beast.)
Bshps For out of the north there doth come a people against her, which shall make her lande so waste that no body shall dwell therin, neither man nor beast, for they shall flee and depart from thence.
(For out of the north there doth come a people against her, which shall make her land so waste that no body shall dwell therin, neither man nor beast, for they shall flee and depart from thence.)
Gnva For out of the North there commeth vp a nation against her, which shall make her lande waste, and none shall dwel therein: they shall flee, and depart, both man and beast.
(For out of the North there cometh/comes up a nation against her, which shall make her land waste, and none shall dwell therein: they shall flee, and depart, both man and beast. )
Cvdl For out of the north there shal come a people agaynst her, which shal make hir londe so waist, that no body shal dwell therin: nether man ner beast, for they shall fle and departe from thence.
(For out of the north there shall come a people against her, which shall make her land so waist, that no body shall dwell therin: neither man nor beast, for they shall flee and depart from thence.)
Wycl For a folk schal stie fro the north ayenus it, which folk schal sette the lond therof in to wildirnesse; and noon schal be that schal dwelle therynne, fro man `til to beeste; and thei ben moued, and yeden a wei.
(For a folk shall stie from the north ayenus it, which folk shall set the land thereof in to wilderness; and noon shall be that shall dwell therynne, from man `til to beast/animal; and they been moved, and went a wei.)
Luth Denn es zeucht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand drinnen wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
(Because it zeucht from Mitternacht a people herauf against sie, which becomes you/their/her Land to desert machen, that no_one drinnen reside wird, rather beide, Leute and Vieh, davonfliehen become.)
ClVg Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quæ ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et moti sunt, et abierunt.
(Quoniam went_up on_the_contrary her gens away aquilone, which ponet the_earth/land his in solitudinem, and not/no will_be who habitet in ea away homine until to pecus: and moti are, and they_are_gone. )
50:3 The nation . . . from the north was the Persian nation led by Cyrus in 539 BC. Persia was east of Babylon, but it first struck Babylonia in the north and then moved south. The attack destroyed the powerful Babylonian Empire.
(Occurrence 0) arise against it … live in it
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up on/upon=it(f) nation from,north he/it make DOM land,her as,desolation and=not will_belong inhabitant in/on/at/with,it from=humankind and=unto cattle/livestock flee_away go )
Here “it” refers to Babylon in both phrases.
(Occurrence 0) her land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up on/upon=it(f) nation from,north he/it make DOM land,her as,desolation and=not will_belong inhabitant in/on/at/with,it from=humankind and=unto cattle/livestock flee_away go )
The word “her” refers to Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) make her land a desolation
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up on/upon=it(f) nation from,north he/it make DOM land,her as,desolation and=not will_belong inhabitant in/on/at/with,it from=humankind and=unto cattle/livestock flee_away go )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “destroy her land”