Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts [are]_oppressed the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_sons of_Yəhūdāh/(Judah) together and_all captors_their they_have_kept_hold in/on/at/with_them they_have_refused let_go_them.
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ˊₐshūqim bənēy-yisrāʼēl ūⱱənēy-yəhūdāh yaḩdāv vəkāl-shoⱱēyhem heḩₑziqū ⱱām mēʼₐnū shalləḩām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 50:33 verse available
BrTr No BrTr JER 50:33 verse available
ULT Yahweh of hosts says this: The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah.
⇔ All the ones who captured them still hold them; they refuse to let them go.
UST I, Yahweh, commander of the angel armies, also say this:
⇔ ‘The people of Israel and Judah were oppressed;
⇔ those who captured them guarded them carefully and would not allow them to leave Babylon.
BSB § This is what the LORD of Hosts says:
⇔ “The sons of Israel are oppressed,
⇔ and the sons of Judah as well.
⇔ All their captors hold them fast,
⇔ refusing to release them.
OEB Thus saith Jehovah of Host:
⇔ The children of Israel are crushed,
⇔ And the children of Judah together;
⇔ Their captors hold them fast
⇔ And refuse to let them go.
WEBBE The LORD of Armies says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together.
⇔ All who took them captive hold them fast.
⇔ They refuse to let them go.
WMBB The LORD of Hosts says: “The children of Israel and the children of Judah are oppressed together.
⇔ All who took them captive hold them fast.
⇔ They refuse to let them go.
NET The Lord who rules over all says,
⇔ “The people of Israel are oppressed.
⇔ So too are the people of Judah.
⇔ All those who took them captive are holding them prisoners.
⇔ They refuse to set them free.
LSV Thus said YHWH of Hosts: The sons of Israel are oppressed,
And the sons of Judah together,
And all their captors have kept hold on them,
They have refused to send them away.
FBV This is what the Lord Almighty says: The people of Israel and Judah are being mistreated. All who captured them are holding onto them, refusing to let them go.
T4T I, the Commander of the armies of angels, also say this:
⇔ ‘The people of Israel and Judah were ◄oppressed/treated cruelly►;
⇔ those who captured them guarded them carefully and would not allow them to leave Babylon.
LEB • Thus says Yahweh of hosts:“The people[fn] of Israel are oppressed, • and the people[fn] of Judah likewise, • [fn] all their captors have seized them, • they refuse to let them go free.
BBE This is what the Lord of armies has said: The children of Israel and the children of Judah are crushed down together: all those who took them prisoner keep them in a tight grip; they will not let them go.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go.
ASV Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
DRA Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go.
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away.
Drby Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah were together oppressed; and all that took them captives held them fast: they refused to let them go.
RV Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together: and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go.
Wbstr Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
KJB-1769 ¶ Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
(¶ Thus saith/says the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Yudah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. )
KJB-1611 ¶ Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Iudah were oppressed together, and all that tooke them captiues, held them fast, they refused to let them goe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thus saith the Lorde of hoastes, The children of Israel and Iuda suffer violence together, all they that haue them in captiuitie kepe them fast, and wyll not let them go.
(Thus saith/says the Lord of hosts, The children of Israel and Yudah suffer violence together, all they that have them in captivity keep them fast, and will not let them go.)
Gnva Thus saieth the Lord of hosts, The children of Israel, and the children of Iudah were oppressed together: and all that tooke them captiues, held them, and would not let them goe.
(Thus saith/says the Lord of hosts, The children of Israel, and the children of Yudah were oppressed together: and all that took them captives, held them, and would not let them go. )
Cvdl Thus saieth the LORDE of hoostes: The children of Israel & Iuda suffre violence together. All they that haue them in captiuyte, kepe them fast, & wil not let them go:
(Thus saith/says the LORD of hoostes: The children of Israel and Yudah suffer violence together. All they that have them in captiuyte, keep them fast, and will not let them go:)
Wycl The Lord of oostis seith these thingis, The sones of Israel and the sones of Juda togidere suffren fals caleng; alle that token hem, holden, thei nylen delyuere hem.
(The Lord of hosts saith/says these things, The sons of Israel and the sons of Yudah together suffren fals caleng; all that token them, holden, they nylen deliver them.)
Luth So spricht der HErr Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführet haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.
(So says the/of_the LORD Zebaoth: See, the children Israel samt the Kindern Yuda müssen Gewalt and Unrecht leiden; all, the they/she/them gefangen weggeführet have, hold they/she/them and wollen they/she/them not loslassen.)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum: Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul: omnes qui ceperunt eos, tenent: nolunt dimittere eos.
(This dicit Master exercituum: Calumniam sustinent children Israel, and children Yuda simul: everyone who ceperunt them, tenent: nolunt to_release them. )
50:33-34 The people of Israel and Judah had suffered greatly. The Lord’s act of redemption would defend them and give them rest again in Israel. God is strong, and he is as able to redeem as he is to punish.
Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels oppressed sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda as_well and=all captors,their held_~_fast in/on/at/with,them refuse let_~_go,them )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels oppressed sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda as_well and=all captors,their held_~_fast in/on/at/with,them refuse let_~_go,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah”
(Occurrence 0) captured them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels oppressed sons_of Yisrael and=the_sons Yehuda as_well and=all captors,their held_~_fast in/on/at/with,them refuse let_~_go,them )
The word “them” refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile.