Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_sheep scattered Yisrāʼēl/(Israel) [which]_lions they_have_driven_away the_first devoured_him the_king of_Assyria and_this the_last gnawed_bones_his Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh.
UHB שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָרִאשׁ֤וֹן אֲכָלוֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ס ‡
(seh fəzūrāh yisrāʼēl ʼₐrāyōt hiddiyḩū hāriʼshōn ʼₐkālō melek ʼashshūr vəzeh hāʼaḩₐrōn ˊiʦʦəmō nəⱱūkadreʼʦʦar melek bāⱱel.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 50:17 verse available
BrTr No BrTr JER 50:17 verse available
ULT Israel is a sheep scattered and driven away by lions. First the king of Assyria devoured him;
⇔ then after this, Nebuchadnezzar king of Babylon broke his bones.
UST “The Israelite people are like sheep
⇔ that have been scattered by lions.
⇔ First the army of the king of Assyria defeated them.
⇔ Then the army of King Nebuchadnezzar of Babylon smashed them.
BSB ⇔ Israel is a scattered flock,
⇔ chased away by lions.
⇔ The first to devour him
⇔ was the king of Assyria;
⇔ the last to crush his bones
⇔ was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
OEB A scattered flock is Israel,
⇔ By lions driven away.
⇔ First, the king of Assyria devoured him,
⇔ And now at the last his bones
⇔ Have been gnawed by the king of Babylon.
WEBBE ⇔ “Israel is a hunted sheep.
⇔ The lions have driven him away.
⇔ First, the king of Assyria devoured him,
⇔ and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
WMBB (Same as above)
NET “The people of Israel are like scattered sheep
⇔ which lions have chased away.
⇔ First the king of Assyria devoured them.
⇔ Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.
LSV Israel [is as] a scattered sheep,
Lions have driven [him] away,
At first, the king of Asshur devoured him,
And now, at last, Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bone.
FBV The Israelites are a flock that's been chased and scattered by lions. The first on the attack was the king of Assyria; then lastly Nebuchadnezzar king of Babylon crushed their bones.
T4T “The Israeli people are like [MET] sheep
⇔ that have been scattered by lions.
⇔ First the army of the King of Assyria defeated them.
⇔ Then the army of King Nebuchadnezzar of Babylon smashed them.
LEB • is a sheep scattered, lions drove them away. • The first who devoured it was the king of Assyria, • and now at the end Nebuchadnezzar, the king of Babylon, gnawed its bones.”
BBE Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon.
Moff No Moff JER book available
JPS Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
ASV Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
DRA Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.
YLT A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.
Drby Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
RV Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
Wbstr Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
KJB-1769 ¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
(¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath/has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath/has broken his bones. )
KJB-1611 ¶ Israel is a scattered sheepe, the lyons haue driuen him away: first the king of Assyria hath deuoured him, and last this Nebuchad-rezzar king of Babylon hath broken his bones.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Israel is a scattered flocke, the lions haue dispearsed them: First the kyng of the Assyrians deuoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath brused all their bones.
(Israel is a scattered flocke, the lions have dispearsed them: First the king of the Assyrians devoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath/has brused all their bones.)
Gnva Israel is like scattered sheepe: the lions haue dispersed them: first the King of Asshur hath deuoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath broken his bones.
(Israel is like scattered sheep: the lions have dispersed them: first the King of Asshur hath/has devoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath/has broken his bones. )
Cvdl Israel is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. First the kinge of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor kynge of Babilon hath brussed all their bones.
(Israel is a scattered flocke, the Lyons have dispersed them. First the king of the Assirians devoured them, last of all this Nabuchodonosor king of Babilon hath/has brussed all their bones.)
Wycl Israel is a scaterid flok, liouns castiden out it; first kyng Assur eete it, this laste Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, dide awei the bonys therof.
(Israel is a scaterid flok, lions cast/throw out it; first king Assur eete it, this last Nabugodonosor, king of Babiloyne, did away the bonys thereof.)
Luth Israel hat müssen sein eine zerstreuete Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König zu Assyrien; danach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
(Israel has müssen his one zerstreuete Herde, the die lions verscheucht have. At_the ersten fraß they/she/them the/of_the king to Assyrien; after/thereafter/then überwältigte they/she/them Nebukadnezar, the/of_the king to Babel.)
ClVg Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.[fn]
(Grex dispersus Israel: leones eyecerunt him. Primus comedit him king Assur: this novissimus exossavit him Nabuchodonosor king Babylonis. )
50.17 Leones ejecerunt, etc. Teglathphalasar qui partem magnam Judæorum in Assyrios transtulit, et Sennacherib qui decem tribus in montes Medorum traduxit, hi leones appellantur.
50.17 Leones eyecerunt, etc. Teglathphalasar who partem magnam Yudæorum in Assyrios transtulit, and Sennacherib who ten tribus in mountains Medorum traduxit, hi leones appellantur.
50:17 Assyria conquered the northern kingdom of Israel in 734–722 BC, and Nebuchadnezzar conquered the southern kingdom of Judah in 605–586 BC.
Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Israel is a sheep scattered and driven away by lions
(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Israel
(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
This refers collectively to all the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king of Assyria
(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
This refers to the army of the king of Assyria.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) devoured him
(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Nebuchadnezzar king of Babylon
(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) broke his bones
(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )
The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: “destroyed Israel”