Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[is]_sheep scattered Yisrāʼēl/(Israel) [which]_lions they_have_driven_away the_first devoured_him the_king of_Assyria and_this the_last gnawed_bones_his Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh.

UHBשֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָ⁠רִאשׁ֤וֹן אֲכָל⁠וֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְ⁠זֶ֤ה הָ⁠אַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔⁠וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ס
   (seh fəzūrāh yisrāʼēl ʼₐrāyōt hiddiyḩū hā⁠riʼshōn ʼₐkāl⁠ō melek ʼashshūr və⁠zeh hā⁠ʼaḩₐrōn ˊiʦʦəm⁠ō nəⱱūkadreʼʦʦar melek bāⱱel)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 50:17 verse available

BrTrNo BrTr JER 50:17 verse available

ULTIsrael is a sheep scattered and driven away by lions. First the king of Assyria devoured him;
 ⇔ then after this, Nebuchadnezzar king of Babylon broke his bones.

UST“The Israelite people are like sheep
 ⇔ that have been scattered by lions.
 ⇔ First the army of the king of Assyria defeated them.
 ⇔ Then the army of King Nebuchadnezzar of Babylon smashed them.

BSB  ⇔ Israel is a scattered flock,
 ⇔ chased away by lions.
 ⇔ The first to devour him
 ⇔ was the king of Assyria;
 ⇔ the last to crush his bones
 ⇔ was Nebuchadnezzar king of Babylon.”


OEBA scattered flock is Israel,
 ⇔ By lions driven away.
 ⇔ First, the king of Assyria devoured him,
 ⇔ And now at the last his bones
 ⇔ Have been gnawed by the king of Babylon.

WEBBE  ⇔ “Israel is a hunted sheep.
 ⇔ The lions have driven him away.
 ⇔ First, the king of Assyria devoured him,
 ⇔ and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”

WMBB (Same as above)

NET“The people of Israel are like scattered sheep
 ⇔ which lions have chased away.
 ⇔ First the king of Assyria devoured them.
 ⇔ Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.

LSVIsrael [is as] a scattered sheep,
Lions have driven [him] away,
At first, the king of Asshur devoured him,
And now, at last, Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bone.

FBVThe Israelites are a flock that's been chased and scattered by lions. The first on the attack was the king of Assyria; then lastly Nebuchadnezzar king of Babylon crushed their bones.

T4T“The Israeli people are like [MET] sheep
 ⇔ that have been scattered by lions.
 ⇔ First the army of the King of Assyria defeated them.
 ⇔ Then the army of King Nebuchadnezzar of Babylon smashed them.

LEB• is a sheep scattered, lions drove them away. •  The first who devoured it was the king of Assyria, •  and now at the end Nebuchadnezzar, the king of Babylon, gnawed its bones.”

BBEIsrael is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon.

MoffNo Moff JER book available

JPSIsrael is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

ASVIsrael is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

DRAIsrael is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.

YLTA scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon.

DrbyIsrael is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

RVIsrael is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

WbstrIsrael is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.

KJB-1769¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
   (¶ Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath/has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath/has broken his bones. )

KJB-1611¶ Israel is a scattered sheepe, the lyons haue driuen him away: first the king of Assyria hath deuoured him, and last this Nebuchad-rezzar king of Babylon hath broken his bones.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIsrael is a scattered flocke, the lions haue dispearsed them: First the kyng of the Assyrians deuoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath brused all their bones.
   (Israel is a scattered flocke, the lions have dispearsed them: First the king of the Assyrians devoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath/has brused all their bones.)

GnvaIsrael is like scattered sheepe: the lions haue dispersed them: first the King of Asshur hath deuoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath broken his bones.
   (Israel is like scattered sheep: the lions have dispersed them: first the King of Asshur hath/has devoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath/has broken his bones. )

CvdlIsrael is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. First the kinge of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor kynge of Babilon hath brussed all their bones.
   (Israel is a scattered flocke, the Lyons have dispersed them. First the king of the Assirians devoured them, last of all this Nabuchodonosor king of Babilon hath/has brussed all their bones.)

WyclIsrael is a scaterid flok, liouns castiden out it; first kyng Assur eete it, this laste Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, dide awei the bonys therof.
   (Israel is a scaterid flok, lions cast/throw out it; first king Assur eete it, this last Nabugodonosor, king of Babiloyne, did away the bonys thereof.)

LuthIsrael hat müssen sein eine zerstreuete Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König zu Assyrien; danach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel.
   (Israel has müssen his one zerstreuete Herde, the die lions verscheucht have. At_the ersten fraß they/she/them the/of_the king to Assyrien; after/thereafter/then überwältigte they/she/them Nebukadnezar, the/of_the king to Babel.)

ClVgGrex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.[fn]
   (Grex dispersus Israel: leones eyecerunt him. Primus comedit him king Assur: this novissimus exossavit him Nabuchodonosor king Babylonis. )


50.17 Leones ejecerunt, etc. Teglathphalasar qui partem magnam Judæorum in Assyrios transtulit, et Sennacherib qui decem tribus in montes Medorum traduxit, hi leones appellantur.


50.17 Leones eyecerunt, etc. Teglathphalasar who partem magnam Yudæorum in Assyrios transtulit, and Sennacherib who ten tribus in mountains Medorum traduxit, hi leones appellantur.


TSNTyndale Study Notes:

50:17 Assyria conquered the northern kingdom of Israel in 734–722 BC, and Nebuchadnezzar conquered the southern kingdom of Judah in 605–586 BC.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh speaks to Jeremiah about Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Israel is a sheep scattered and driven away by lions

(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Israel

(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

This refers collectively to all the people of Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the king of Assyria

(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

This refers to the army of the king of Assyria.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) devoured him

(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Nebuchadnezzar king of Babylon

(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) broke his bones

(Some words not found in UHB: sheep scattered Yisrael lions driven_away the,first devoured,him king Assyria and=this the,last gnawed_~_bones,his Nebuchadnezzar king Bāⱱelh )

The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: “destroyed Israel”

BI Jer 50:17 ©