Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 50:13 verse available

OET-LVBecause_of_severe_anger of_Yahweh not it_will_remain and_be a_waste completely_her every [one_who]_passes_by at Bāⱱelh he_will_be_appalled and_hiss on all wounds_her.

UHBמִ⁠קֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְ⁠הָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑⁠הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְ⁠יִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽי⁠הָ׃ 
   (mi⁠qqeʦef yahweh loʼ tēshēⱱ və⁠hāyətāh shəmāmāh ⱪullā⁠h ⱪol ˊoⱱēr ˊal-bāⱱel yishshom və⁠yishəroq ˊal-ⱪāl-maⱪōtey⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of Yahweh’s anger, Babylon will not be inhabited, but will be a complete devastation.
 ⇔ Everyone who passes by will shudder because of Babylon and will hiss because all of its wounds.

UST Because I, Yahweh, am angry with you people of Babylon,
⇔ I will cause your city to become completely deserted.
 ⇔ All who pass by will be horrified
⇔ and will gasp because of the destruction there.


BSB  ⇔ Because of the wrath of the LORD,
⇔ she will not be inhabited;
⇔ she will become completely desolate.
 ⇔ All who pass through Babylon will be horrified
⇔ and will hiss at all her wounds.

OEB An empty desolation,
⇔ Because of the wrath of Jehovah.
 ⇔ Horror-struck, all that pass by her
⇔ Shall hiss at her many wounds.

WEB Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited,
⇔ but she will be wholly desolate.
 ⇔ Everyone who goes by Babylon will be astonished,
⇔ and hiss at all her plagues.

WMB Because of the LORD’s wrath she won’t be inhabited,
⇔ but she will be wholly desolate.
 ⇔ Everyone who goes by Babylon will be astonished,
⇔ and hiss at all her plagues.

NET After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited.
 ⇔ It will be totally desolate.
 ⇔ All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn
 ⇔ because of all the disasters that have happened to it.

LSV Because of the wrath of YHWH it is not inhabited,
And it has been a desolation—all of it. Everyone passing by at Babylon is astonished,
And hisses because of all her plagues.

FBV Because of Lord's angry punishment, she will be deserted, completely desolate. Everyone who passes by will be horrified at what has happened to Babylon, and sneer at all her wounds.

T4T Because I, Yahweh, am angry with you people of Babylon,
⇔ I will cause your city to become completely deserted.
 ⇔ All who pass by will be horrified
⇔ and will gasp/be shocked► because of the destruction there.

LEB•  but she will be a wasteland, all of her. •  Everyone who passes by Babylon will be appalled •  and will hiss because of all her wounds.

BBE Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.

MOFNo MOF JER book available

JPS Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues.

ASV Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

DRA Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and hiss at all her plagues.

YLT Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation — all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.

DBY Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues.

RV Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

WBS Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

KJB Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  (Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth/goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. )

BB No man shalbe able to dwell there for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate: all they that go by Babylon, shall stande styll & be abashed, and shall wonder at all her plagues.
  (No man shall be able to dwell there for the fear of the Lord, but she shall be whole desolate: all they that go by Babylon, shall stand still and be abashed, and shall wonder at all her plagues.)

GNV Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues.
  (Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: every one that goeth/goes by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues. )

CB No man shal be able to dwell there, for the feare of ye LORDE, but she shal be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stonde still, & be abashed, & shal wondre at all hir plages.
  (No man shall be able to dwell there, for the fear of ye/you_all LORD, but she shall be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stand still, and be abashed, and shall wondre at all her plages.)

WYC For the wraththe of the Lord it schal not be enhabitid, but it schal be dryuun al in to wildirnesse; ech that schal passe bi Babiloyne, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof.
  (For the wraththe of the Lord it shall not be enhabitid, but it shall be dryuun all in to wilderness; each that shall pass by Babiloyne, shall wondre, and shall hisse on all the woundis therof.)

LUT Denn vor dem Zorn des HErrn muß sie unbewohnet und ganz wüst bleiben, daß alle, so vor Babel übergehen, werden sich verwundern und pfeifen über alle ihre Plage.
  (Because before/in_front_of to_him anger the HErrn must they/she/them unbewohnet and ganz wild bleiben, that all, so before/in_front_of Babel übergehen, become itself/yourself/themselves verwundern and pfeifen above all ihre Plage.)

CLV Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.
  (Ab ira Domini not/no habitabitur, but redigetur tota in solitudinem: everyone who transibit per Babylonem stupebit, and sibilabit super universis plagis his. )

BRN And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.

BrLXX καὶ συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλιουπόλεως τοὺς ἐν Ὢν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί.
  (kai suntripsei tous stulous Haʸlioupoleōs tous en Ὢn, kai tas oikias autōn katakausei en puri. )


TSNTyndale Study Notes:

50:1–51:64 This message of judgment on Babylon is the longest for any nation except Judah, and threats against Babylon are interwoven with promises for Judah’s restoration. Babylon was the Lord’s agent for destroying the other civilizations of the Near East, but it was also guilty of its own sins. The Lord would judge Babylon by doing to her what she had done to others (50:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) a complete devastation

(Some words not found in UHB: because_of,wrath YHWH not inhabited and,be desolation completely,her all passes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,her )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word devastation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “completely destroyed”

(Occurrence 0) shudder

(Some words not found in UHB: because_of,wrath YHWH not inhabited and,be desolation completely,her all passes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,her )

shake violently due to fear

(Occurrence 0) hiss

(Some words not found in UHB: because_of,wrath YHWH not inhabited and,be desolation completely,her all passes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,her )

make a sound like a snake that means great disapproval

BI Jer 50:13 ©