Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because_of_severe_anger of_YHWH not it_will_remain and_be a_waste completely_her every [one_who]_passes_by at Bāⱱelh he_will_be_appalled and_hiss on all wounds_her.
UHB מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽיהָ׃ ‡
(miqqeʦef yhwh loʼ tēshēⱱ vəhāyətāh shəmāmāh kullāh kol ˊoⱱēr ˊal-bāⱱel yishshom vəyishroq ˊal-kāl-makkōteyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of Yahweh’s anger, Babylon will not be inhabited, but will be a complete devastation.
⇔ Everyone who passes by will shudder because of Babylon and will hiss because all of its wounds.
UST Because I, Yahweh, am angry with you people of Babylon,
⇔ I will cause your city to become completely deserted.
⇔ All who pass by will be horrified
⇔ and will gasp because of the destruction there.
BSB ⇔ Because of the wrath of the LORD,
⇔ she will not be inhabited;
⇔ she will become completely desolate.
⇔ All who pass through Babylon will be horrified
⇔ and will hiss at all her wounds.
OEB An empty desolation,
⇔ Because of the wrath of Jehovah.
⇔ Horror-struck, all that pass by her
⇔ Shall hiss at her many wounds.
WEBBE Because of the LORD’s wrath she won’t be inhabited,
⇔ but she will be wholly desolate.
⇔ Everyone who goes by Babylon will be astonished,
⇔ and hiss at all her plagues.
WMBB (Same as above)
NET After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited.
⇔ It will be totally desolate.
⇔ All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn
⇔ because of all the disasters that have happened to it.
LSV Because of the wrath of YHWH it is not inhabited,
And it has been a desolation—all of it. Everyone passing by at Babylon is astonished,
And hisses because of all her plagues.
FBV Because of Lord's angry punishment, she will be deserted, completely desolate. Everyone who passes by will be horrified at what has happened to Babylon, and sneer at all her wounds.
T4T Because I, Yahweh, am angry with you people of Babylon,
⇔ I will cause your city to become completely deserted.
⇔ All who pass by will be horrified
⇔ and will ◄gasp/be shocked► because of the destruction there.
LEB • but she will be a wasteland, all of her. • Everyone who passes by Babylon will be appalled • and will hiss because of all her wounds.
BBE Because of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.
Moff No Moff JER book available
JPS Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be appalled and hiss at all her plagues.
ASV Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
DRA Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and hiss at all her plagues.
YLT Because of the wrath of Jehovah it is not inhabited, And it hath been a desolation — all of it. Every passer by at Babylon is astonished, And doth hiss because of all her plagues.
Drby Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues.
RV Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
Wbstr Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
KJB-1769 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
(Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth/goes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. )
KJB-1611 [fn]Because of the wrath of the LORD, it shall not be inhabited, but it shalbe wholly desolate: euery one that goeth by Babylon shall be astonished, and hisse at all her plagues.
(Because of the wrath of the LORD, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth/goes by Babylon shall be astonished, and hisse at all her plagues.)
50:13 Chap.49. 17.
Bshps No man shalbe able to dwell there for the feare of the Lorde, but she shalbe whole desolate: all they that go by Babylon, shall stande styll & be abashed, and shall wonder at all her plagues.
(No man shall be able to dwell there for the fear of the Lord, but she shall be whole desolate: all they that go by Babylon, shall stand still and be abashed, and shall wonder at all her plagues.)
Gnva Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: euery one that goeth by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues.
(Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholy desolate: every one that goeth/goes by Babel, shall be astonished, and hisse at all her plagues. )
Cvdl No man shal be able to dwell there, for the feare of ye LORDE, but she shal be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stonde still, & be abashed, & shal wondre at all hir plages.
(No man shall be able to dwell there, for the fear of ye/you_all LORD, but she shall be whole desolate. All they that go by Babilon, shall stand still, and be abashed, and shall wondre at all her plages.)
Wyc For the wraththe of the Lord it schal not be enhabitid, but it schal be dryuun al in to wildirnesse; ech that schal passe bi Babiloyne, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof.
(For the wraththe of the Lord it shall not be enhabitid, but it shall be dryuun all in to wilderness; each that shall pass by Babiloyne, shall wondre, and shall hisse on all the woundis therof.)
Luth Denn vor dem Zorn des HErr’s muß sie unbewohnet und ganz wüst bleiben, daß alle, so vor Babel übergehen, werden sich verwundern und pfeifen über alle ihre Plage.
(Because before/in_front_of to_him anger the LORD’s must they/she/them unbewohnet and all wild bleiben, that all, so before/in_front_of Babel übergehen, become itself/yourself/themselves verwundern and pfeifen above all their/her Plage.)
ClVg Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem: omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.
(Ab ira Master not/no habitabitur, but redigetur tota in solitudinem: everyone who transibit through Babylonem stupebit, and sibilabit over universis plagis his. )
BrTr And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
BrLXX καὶ συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλιουπόλεως τοὺς ἐν Ὢν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί.
(kai suntripsei tous stulous Haʸlioupoleōs tous en Ōn, kai tas oikias autōn katakausei en puri. )
50:1–51:64 This message of judgment on Babylon is the longest for any nation except Judah, and threats against Babylon are interwoven with promises for Judah’s restoration. Babylon was the Lord’s agent for destroying the other civilizations of the Near East, but it was also guilty of its own sins. The Lord would judge Babylon by doing to her what she had done to others (50:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) a complete devastation
(Some words not found in UHB: because_of,wrath YHWH not inhabited and,be desolation completely,her all passes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,her )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word devastation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “completely destroyed”
(Occurrence 0) shudder
(Some words not found in UHB: because_of,wrath YHWH not inhabited and,be desolation completely,her all passes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,her )
shake violently due to fear
(Occurrence 0) hiss
(Some words not found in UHB: because_of,wrath YHWH not inhabited and,be desolation completely,her all passes on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel appalled and,hiss on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wounds,her )
make a sound like a snake that means great disapproval