Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because it_has_come_up death in/on/at/with_windows_our it_has_come in/on/at/with_fortresses_our to_cut_off child[ren] from_streets young_men from_squares.


9:20 Note: KJB: Jer.9.21

UHB19 כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְ⁠תִקַּ֥ח אָזְנְ⁠כֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑י⁠ו וְ⁠לַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵי⁠כֶם֙ נֶ֔הִי וְ⁠אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖⁠הּ קִינָֽה׃
   (19 kiy-shəmaˊnāh nāshīm dəⱱar-yhwh və⁠tiqqaḩ ʼāzənə⁠kem dəⱱar-piy⁠v və⁠lammēdənāh ənōtēy⁠kem nehī və⁠ʼishshāh rəˊūtā⁠h qīnāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, τοῦ ἐκτρίψαι νήπια ἔξωθεν, καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
   (Hoti anebaʸ thanatos dia tōn thuridōn humōn, eisaʸlthen eis taʸn gaʸn humōn, tou ektripsai naʸpia exōthen, kai neaniskous apo tōn plateiōn. )

BrTrFor death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets.

ULTNow hear Yahweh’s word, women, let your ear receive the word of his mouth,
 ⇔ and teach your daughters a lamentation and each woman, her neighbor a funeral song.

USTYou women, listen to what Yahweh says.
 ⇔ Pay attention to his words.
 ⇔ Teach your daughters to wail.
 ⇔ Teach each other how to sing funeral songs.

BSB  ⇔ Now, O women, hear the word of the LORD.
 ⇔ Open your ears to the word of His mouth.
 ⇔ Teach your daughters to wail,
 ⇔ and one another to lament.


OEB  ⇔ Hear then, ye women, the word of Jehovah,
 ⇔ Received with your ears the word of His mouth,
 ⇔ And teach this lament to your daughters,
 ⇔ Each one to her neighbour this dirge:

WEBBE  ⇔ Yet hear the LORD’s word, you women.
 ⇔ Let your ear receive the word of his mouth.
 ⇔ Teach your daughters wailing.
 ⇔ Everyone teach her neighbour a lamentation.

WMBB (Same as above)

NETI said,
 ⇔ “So now, you wailing women, hear what the Lord says.
 ⇔ Open your ears to the words from his mouth.
 ⇔ Teach your daughters this mournful song,
 ⇔ and each of you teach your neighbor this lament.

LSVBut hear, you women, a word of YHWH,
And your ear receives a word of His mouth,
And teach your daughters wailing,
And each her neighbor lamentation.

FBVWomen, listen to the Lord's message, hear what he has to say. Teach your daughters to mourn and sing songs of sadness.

T4T  ⇔ You women, listen to what Yahweh says [MTY].
 ⇔ Pay attention to his words [DOU].
 ⇔ Teach your daughters to wail.
 ⇔ Teach each other how to sing funeral songs,

LEB• O women, the word of Yahweh, and let your ear receive the word of his mouth, •  and teach your daughters a lamentation, •  and each woman her neighbor a lament.

BBEBut even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.

MoffNo Moff JER book available

JPS(9-19) Yea, hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation:

ASVYet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.

DRAHear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbor mourning.

YLTBut hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.

DrbyHear then the word of Jehovah, ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her companion lamentation.

RVYet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

WbstrYet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.

KJB-1769Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
   (Yet hear the word of the LORD, O ye/you_all women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. )

KJB-1611Yet heare the word of the LORD, O ye women, & let your eare receiue the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and euery one her neighbour lamentation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYet heare the worde of the Lorde (O ye women) and let your eares regarde the wordes of his mouth: that ye may learne your daughters to mourne, and that euery one may teache her neighbour to make lamentation
   (Yet hear the word of the Lord (O ye/you_all women) and let your ears regarde the words of his mouth: that ye/you_all may learn your daughters to mourn, and that every one may teach her neighbour to make lamentation)

GnvaTherefore heare the worde of the Lord, O ye women, and let your eares regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourne, and euery one her neighbour to lament.
   (Therefore hear the word of the Lord, O ye/you_all women, and let your ears regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourn, and every one her neighbour to lament. )

CvdlYet heare the worde of the LORDE (o ye women). And let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye maye lerne youre doughters to mourne, and that euery one maye teach hir neghbouresse, to make lamentacion.
   (Yet hear the word of the LORD (o ye/you_all women). And let your(pl) ears regarde the words of his mouth: that ye/you_all may learn your(pl) daughters to mourn, and that every one may teach her neighboursse, to make lamentacion.)

WyclTherfor, wymmen, here ye the word of the Lord, and youre eeris take the word of his mouth; and teche ye youre douytris weilyng, and ech womman teche hir neiybore mournyng.
   (Therfor, women, here ye/you_all the word of the Lord, and your(pl) ears take the word of his mouth; and teach ye/you_all your(pl) daughters weilyng, and each woman teach her neighbour mournyng.)

LuthDer Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
   (The Tod is to unsern Fenstern hereingefallen and in unsere Paläste coming, the children to würgen on the/of_the Gasse and the Yünglinge on the/of_the road.)

ClVgAudite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum:[fn]
   (Audite therefore, mulieres, the_word Master, and assumant aures vestræ conversation oris his, and teachese daughters your lamentum, and unaquæque proximam his_own planctum: )


9.20 Audite ergo. Superius dixit: vocate lamentatrices, etc. Nunc quasi præsentes alloquitur, in suggillationem sacerdotum, atque doctorum, et virorum omnium: ut illis a doctrina cessantibus, mulieres audiant verbum Domini.


9.20 Audite ergo. Superius dixit: vocate lamentatrices, etc. Nunc as_if præsentes alloquitur, in suggillationem sacerdotum, atque doctorum, and of_men omnium: as illis from doctrina cessantibus, mulieres audiant the_word Master.


TSNTyndale Study Notes:

9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) hear Yahweh’s word; pay attention to the messages that come from his mouth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up death in/on/at/with,windows,our he/it_came in/on/at/with,fortresses,our to,cut_off children from,streets young_men from,squares )

These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh’s “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) each neighbor woman a funeral song

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up death in/on/at/with,windows,our he/it_came in/on/at/with,fortresses,our to,cut_off children from,streets young_men from,squares )

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song”

BI Jer 9:20 ©