Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] for these_[things] not will_I_visit in/on/at/with_them the_utterance of_YHWH or in/on/at/with_nation which such_as_this not will_it_avenge_itself self_of_me.
9:8 Note: KJB: Jer.9.9
UHB 7 חֵ֥ץ שוחט לְשׁוֹנָ֖ם מִרְמָ֣ה דִבֵּ֑ר בְּפִ֗יו שָׁל֤וֹם אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ יְדַבֵּ֔ר וּבְקִרְבּ֖וֹ יָשִׂ֥ים אָרְבּֽוֹ׃ ‡
(7 ḩēʦ shvḩţ ləshōnām mirmāh dibēr bəfiyv shālōm ʼet-rēˊēhū yədabēr ūⱱəqirbō yāsim ʼārəbō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
(Maʸ epi toutois ouk episkepsomai; legei Kurios; aʸ en laōi toioutōi ouk ekdikaʸsei haʸ psuⱪaʸ mou; )
BrTr Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this?
ULT Their tongue is a murderous arrow, it speaks a deceitful thing.
⇔ With his mouth he speaks peace with their neighbors, and in his midst he sets his ambush.
UST What they say injures people like poisoned arrows do.
⇔ They say to their neighbors, ‘I hope things will go well for you,’ while they are planning to kill them.
BSB Their tongues are deadly arrows;
⇔ they speak deception.
⇔ With his mouth a man speaks peace to his neighbor,
⇔ but in his heart he sets a trap for him.
OEB Their tongue is a deadly arrow,
⇔ The words of their mouth are deceit;
⇔ They speak their neighbour fair,
⇔ But at heart they are laying a trap for him.
WEBBE Their tongue is a deadly arrow.
⇔ It speaks deceit.
⇔ One speaks peaceably to his neighbour with his mouth,
⇔ but in his heart, he waits to ambush him.
WMBB (Same as above)
NET Their tongues are like deadly arrows.
⇔ They are always telling lies.
⇔ Friendly words for their neighbors come from their mouths.
⇔ But their minds are thinking up ways to trap them.
LSV Their tongue [is] a slaughtering arrow,
It has spoken deceit in its mouth,
It speaks peace with its neighbor,
And in its heart it lays its ambush,
FBV Their words are arrows that kill; they always tell lies. They're nice to their friends on the outside while plotting against them inside.
T4T What they say [MTY] injures people like [MET] poisoned arrows do.
⇔ They say to their neighbors, ‘I hope things will go well for you,’
⇔ while they are planning to kill them.
LEB • is a murderous arrow, it speaks deceit. • With his mouth he speaks peace with his neighbor, • but in his inner parts he sets up his ambush.
BBE His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-7) Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
ASV Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
DRA Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him.
YLT A slaughtering arrow [is] their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,
Drby Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. [A man] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush.
RV Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
Wbstr Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait.
KJB-1769 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.[fn][fn]
(Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh/speaks deceit: one speaketh/speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. )
KJB-1611 [fn][fn][fn][fn][fn]Their tongue is as an arrowe shot out, it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his waite.
(Their tongue is as an arrow shot out, it speaketh/speaks deceit: one speaketh/speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his waite.)
9:8 Psal.120.4
9:8 Psal. 12.2. and 28.3.
9:8 Psa. 12.3. and 28.3.
9:8 Heb. in the middest of him.
9:8 Or, waite for him.
Bshps Their tongues are like sharpe arrowes to speake deceipt: with their mouth they speake peaceablie to their neighbour, but priuilie they lay wayte for hym.
(Their tongues are like sharpe arrows to speak deceipt: with their mouth they speak peaceablie to their neighbour, but priuilie they lay wait for him.)
Gnva Their tongue is as an arow shot out, and speaketh deceite: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart hee layeth waite for him.
(Their tongue is as an arow shot out, and speaketh/speaks deceite: one speaketh/speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. )
Cvdl Their tunges are like sharpe arowes, to speake disceate. With their mouth they speake peaceably to their neghboure, but preuely they laye waite for him.
(Their tongues are like sharpe arrows, to speak disceate. With their mouth they speak peaceably to their neighbour, but preuely they lay wait for him.)
Wycl The tunge of hem is an arowe woundynge, and spak gile; in his mouth he spekith pees with his frend, and priueli he settith tresouns to hym.
(The tunge of them is an arrow woundynge, and spake gile; in his mouth he speaketh/speaks peace with his frend, and priueli he settith tresouns to him.)
Luth Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HErr, und meine SeeLE sollte sich nicht rächen an solchem Volk, als dies ist?
(Sollte I now such not heimsuchen at ihnen, says the/of_the LORD, and my SeeLE sollte itself/yourself/themselves not rächen at solchem people, als this/these ist?)
ClVg Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias.
(Sagitta vulnerans lingua their, dolum locuta it_is. In ore his_own pacem when/with amico his_own loquitur, and occulte puts to_him insidias. )
9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:10, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Their tongues are sharpened arrows
(Some words not found in UHB: ?,for these not punish in/on/at/with,them declares YHWH if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )
This speaks of people’s tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) With their mouths they proclaim peace with their neighbors
(Some words not found in UHB: ?,for these not punish in/on/at/with,them declares YHWH if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )
Here people’s speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) but with their hearts they lie in wait for them
(Some words not found in UHB: ?,for these not punish in/on/at/with,them declares YHWH if in/on/at/with,nation which/who such_as,this not avenge self_of,me )
Here a people’s desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See also: figs-metonymy)