Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
¶ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] each against_neighbor_his take_heed and_in any brother do_not rely if/because every brother persistently_(betray) he_betrays and_all neighbor slander he_goes_about.
9:3 Note: KJB: Jer.9.4
UHB 2 וַֽיַּדְרְכ֤וּ אֶת־לְשׁוֹנָם֙ קַשְׁתָּ֣ם שֶׁ֔קֶר וְלֹ֥א לֶאֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָאָ֑רֶץ כִּי֩ מֵרָעָ֨ה אֶל־רָעָ֧ה ׀ יָצָ֛אוּ וְאֹתִ֥י לֹֽא־יָדָ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ס ‡
(2 vayyadrəkū ʼet-ləshōnām qashtām sheqer vəloʼ leʼₑmūnāh gāⱱərū ⱱāʼāreʦ kī mērāˊāh ʼel-rāˊāh yāʦāʼū vəʼotiy loʼ-yādāˊū nəʼum-yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
(Hekastos apo tou plaʸsion autou fulaxasthe, kai epʼ adelfois autōn maʸ pepoithate, hoti pas adelfos pternaʸ pterniei, kai pas filos doliōs poreusetai. )
BrTr Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily.
ULT “They tread on their deceitful bow with their tongues,
⇔ and not of faithfulness do they grow strong in the land.
⇔ For from wicked thing to wicked thing they go, and they do not know me—the declaration of Yahweh.”
UST They use their tongues to tell lies just as people shoot arrows with bows.
⇔ They are powerful, but not because they are faithful, but they go about doing wicked things. “They do not know me,” Yahweh says.
BSB ⇔ “They bend their tongues like bows;
⇔ lies prevail over truth in the land.
⇔ For they proceed from evil to evil,
⇔ and they do not take Me into account,”
⇔ declares the LORD.
OEB It is not the true, but the false,
⇔ That has mastery in the land;
⇔ For they pass from evil to evil,
⇔ And they know not Me, saith Jehovah.
WEBBE “They bend their tongue,
⇔ as their bow, for falsehood.
⇔ They have grown strong in the land,
⇔ but not for truth;
⇔ for they proceed from evil to evil,
⇔ and they don’t know me,” says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET The Lord says,
⇔ “These people are like soldiers who have readied their bows.
⇔ Their tongues are always ready to shoot out lies.
⇔ They have become powerful in the land,
⇔ but they have not done so by honest means.
⇔ Indeed, they do one evil thing after another
⇔ and do not pay attention to me.
LSV “And they bend their tongue,
Their bow [is] a lie,
And they have not been mighty for steadfastness in the land,
For they have gone forth from evil to evil,
And they have not known Me,”
A declaration of YHWH!
FBV Their words are like arrows shot from a bow. Lies win out over the truth throughout the country. They go from one evil thing to the next, forgetting all about me, declares the Lord.
T4T ¶ Yahweh replied to me,
⇔ “They use their tongues to tell [MET] lies
⇔ like people shoot arrows with bows.
⇔ It is because they tell lies that they have become more powerful in this land,
⇔ and they do not know me.
LEB • like their bow, for falsehood and not truth is superior in the land, • for they go forth[fn] from evil to evil, • and they do not know me,”[fn] Yahweh.
¶
BBE Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-2) And they bend their tongue, their bow of falsehood; and they are grown mighty in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and Me they know not, saith the LORD.
ASV And they bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
DRA And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord.
YLT And they bend their tongue, their bow [is] a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah!
Drby And they bend their tongue, their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
RV And they bend their tongue as it were their bow for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
Wbstr And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
KJB-1769 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
(And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith/says the LORD. )
KJB-1611 And they bend their tongue like their bow for lies: but they are not valiant for the trueth vpon the earth: for they proceed from euil to euill, and they know not me, saith the LORD.
(And they bend their tongue like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith/says the LORD.)
Bshps They bend their tongues like vowes to shoote out lyes, they waxe strong vppon earth: As for the trueth, they may nothing away withall in the worlde, for they go from one wickednes to another, and wyll not knowe me, saith the Lorde.
(They bend their tongues like vows to shoot out lyes, they waxe strong uppon earth: As for the truth, they may nothing away withall in the world, for they go from one wickedness to another, and will not know me, saith/says the Lord.)
Gnva And they bende their tongues like their bowes for lyes: but they haue no courage for the trueth vpon the earth: for they proceede from euill to worse, and they haue not knowen mee, sayth the Lord.
(And they bende their tongues like their bowes for lyes: but they have no courage for the truth upon the earth: for they proceede from evil to worse, and they have not known me, saith/says the Lord. )
Cvdl They bede their tuges like bowes, to shute out lies: As for the treuth, they maye nothinge awaye with all in the worlde. For they go from one wickednes to another, and holde nothinge of me, saieth the LORDE.
(They bede their tuges like bowes, to shute out lies: As for the treuth, they may nothing away with all in the world. For they go from one wickedness to another, and hold nothing of me, saith/says the LORD.)
Wycl and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe Thei ben coumfortid in erthe, for thei yeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord.
(and they helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of truth They been comforted in earth, for they went out from evil to evil, and they knew not me, saith/says the Lord.)
Luth Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
(A yeglicher hüte itself/yourself/themselves before/in_front_of his friends and traue also his brother not; because a brother unterdrückt the andern, and a Freund verrät the andern.)
ClVg Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis: confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus.[fn]
(And extenderunt linguam his_own as_if arcum mendacii and not/no veritatis: confortati are in terra, because about malo to evil egressi are, and me not/no cognoverunt, he_says Master. )
9.3 Quia de malo, etc. HIER. De malo in malum transeunt peccatores, etc., usque ad et lingua armantium in blasphemiam.
9.3 Because about malo, etc. HIER. De malo in evil transeunt peccatores, etc., until to and lingua armantium in blasphemiam.
9:3 The Lord did not scold Jeremiah for his outburst. Instead, the Lord recited the guilty charges against his people.
• The comparison with bows indicates that the people’s lies were deliberately aimed to harm their targets.
(Occurrence 0) Yahweh declares
(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )
See how you translated “this is Yahweh’s declaration” in Jeremiah 1:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They tread on their bows of lies with their tongues
(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )
Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth
(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )
“They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They go from one wicked act to another
(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )
Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things”