Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] for_so/thus/hence thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I feed_them DOM the_people the_this wormwood and_give_todrink_them water of_poison.
9:14 Note: KJB: Jer.9.15
UHB 13 וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבוֹתָֽם׃ס ‡
(13 vayyēləkū ʼaḩₐrēy shərirūt libām vəʼaḩₐrēy habəˊālim ʼₐsher limmədūm ʼₐⱱōtām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς,
(Diatouto tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō psōmiō autous anagkas, kai potiō autous hudōr ⱪolaʸs, )
BrTr therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall:
ULT And they walked after their stubborn hearts and after the Baals, which fathers taught them.
UST Instead, they have stubbornly done the things that they wanted in their inner beings to do. They have worshiped the idols that represent the god Baal, which is what their ancestors did.
BSB Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.”
OEB And followed their stubborn hearts,
⇔ And the Baals that their fathers had taught them:
WEBBE but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.”
WMBB (Same as above)
NET Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
LSV And they walk after the stubbornness of their heart,
And after the Ba‘alim,
That their fathers taught them,”
FBV On the contrary, they have followed their own stubborn way of thinking, and went to worship the Baals, just as their forefathers taught them.
T4T Instead, they have stubbornly done the things that they wanted to do.
⇔ They have worshiped the idols that represent the god Baal,
⇔ which is what their ancestors did.
LEB but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors[fn] taught them.”
9:14 Or “fathers”
BBE But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
ASV but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
DRA But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.
YLT And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
Drby but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;
RV but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them:
Wbstr But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
KJB-1769 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:[fn]
9.14 imagination: or, stubbornness
KJB-1611 [fn]But haue walked after the imagination of their owne heart, & after Baalim, which their fathers taught them:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:14 Or, stubburnesse.
Bshps But folowed the wickednesse of their owne heartes, & serued straunge gods as their forefathers taught them.
(But followed the wickedness of their own hearts, and served strange gods as their forefathers taught them.)
Gnva But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them,
(But have walked after the stubbernesse of their own heart, and after Baalims, which their fathers taught them, )
Cvdl but folowed the wickednes of their owne hertes, and serued straunge goddes, as their fathers taught them.
(but followed the wickedness of their own hearts, and served strange gods, as their fathers taught them.)
Wycl and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris;
(and they went after the schrewidnesse of her heart, and after Baalym, which they lerneden of her fathers;)
Luth darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken.
(darum says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels, also: See, I will this/these people with Wermut speisen and with Galle tränken.)
ClVg et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis:[fn]
(and they_are_gone after pravitatem cordis sui, and after Baalim, that didicerunt from patribus to_his_own: )
9.14 Cordis sui. Non in corde nostro, sed in Domino confidendum est. Pravum est cor hominis, de quo exeunt pravæ cogitationes.
9.14 Cordis sui. Non in corde nostro, but in Master confidendum it_is. Pravum it_is heart of_man, about quo exeunt pravæ cogitationes.
9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:10, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they have walked by their stubborn hearts
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I feed,them DOM the,people the=this wormwood and,give_~_todrink,them water head )
Here the people’s “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See also: figs-idiom)
(Occurrence 0) have followed the Baals
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I feed,them DOM the,people the=this wormwood and,give_~_todrink,them water head )
Alternate translation: “have worshiped the Baals”