Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] thus he_says YHWH not let_him_boast a_wise_[person] in/on/at/with_wisdom_his and_not let_him_boast the_mighty in/on/at/with_might_his not let_him_boast a_rich_[person] in/on/at/with_wealth_his.
9:22 Note: KJB: Jer.9.23
UHB 21 דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ס ‡
(21 dabēr koh nəʼum-yhwh vənāfəlāh niⱱlat hāʼādām kədomen ˊal-pənēy hassādeh ūkəˊāmir mēʼaḩₐrēy haqqoʦēr vəʼēyn məʼaşşēf.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῆ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
(Tade legei Kurios, maʸ kauⱪasthō ho sofos en taʸ sofia autou, kai maʸ kauⱪasthō ho isⱪuros en taʸ isⱪui autou, kai maʸ kauⱪasthō ho plousios en tōi ploutōi autou, )
BrTr Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth;
ULT Speak ’thus is the declaration of Yahweh—the corpse of a man will fall like dung upon the face of the ground,
⇔ and like fallen grain after the reapers, and there is no one to gather them.’ ”
UST There will be corpses scattered across the fields like dung;
⇔ their dead bodies will lie there like grain that has been cut by reapers,
⇔ and there will be no one still alive to bury them.
BSB § Declare that this is what the LORD says:
⇔ “The corpses of men will fall like dung
⇔ upon the open field,
⇔ like newly cut grain behind the reaper,
⇔ with no one to gather it.”
OEB The corpses of men are fallen
⇔ Like dung on the face of the field;
⇔ Or like sheaves behind the reaper,
⇔ With none to gather them up."
WEBBE Speak, “The LORD says,
⇔ “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field,
⇔ and as the handful after the harvester.
⇔ No one will gather them.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says,
⇔ “The dead bodies of people will lie scattered everywhere
⇔ like manure scattered on a field.
⇔ They will lie scattered on the ground
⇔ like grain that has been cut down but has not been gathered.” ’ ”
LSV Speak thus, “A declaration of YHWH,
And the carcass of man has fallen,
As dung on the face of the field,
And as a handful after the reaper,
And there is none gathering.”
FBV Tell everyone this is what the Lord says: Dead bodies will be left where they fall like manure in the fields, lying there like stalks of freshly-cut grain behind the reaper, with no one to collect them.
T4T There will be corpses scattered across the fields like dung;
⇔ their dead bodies will lie there like [SIM] grain that has been cut by reapers/farmers,
⇔ and there will be no one still alive to bury them.
LEB • Speak, ‘thus declares[fn] Yahweh: “The dead body of the human will fall • like dung upon the surface of the field, • and like cut grain behind the reaper, • and there is no one who gathers.” ’ ”
¶
9:22 Literally “a declaration of”
BBE The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-21) Speak: Thus saith the LORD — And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.'
ASV Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
DRA Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.
YLT Speak thus — an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
Drby Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
RV Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
Wbstr Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them .
KJB-1769 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
(Speak, Thus saith/says the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. )
KJB-1611 Speake, Thus saith the LORD, Euen the carkeises of men shall fall as dung vpon the open field, and as the handfull after the haruest man, and none shall gather them.
(Speak, Thus saith/says the LORD, Even the carkeises of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest man, and none shall gather them.)
Bshps But tell thou playnely, thus saith the Lord: The dead bodyes of men shall lye vpon the ground as the dunge vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and there shalbe no man to take them vp.
(But tell thou/you plainly, thus saith/says the Lord: The dead bodyes of men shall lie upon the ground as the dunge upon the field, and as the handful after the mower, and there shall be no man to take them up.)
Gnva Speake, thus sayth the Lord, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shall gather them.
(Speak, thus saith/says the Lord, The carkeises of men shall lye, even as the dung upon the field, and as the handful after the mower, and none shall gather them. )
Cvdl But tell thou planely, thus saieth ye LORDE: The deed bodies of men shal lye apon ye grounde, as the donge vpon the felde, and as the hay after the mower, and there shalbe no man to take them vp.
(But tell thou/you planely, thus saith/says ye/you_all LORD: The dead bodies of men shall lie upon ye/you_all ground, as the dung upon the field, and as the hay after the mower, and there shall be no man to take them up.)
Wycl Speke thou, the Lord seith, these thingis, And the deed bodi of a man schal fal doun as a toord on the face of the cuntrei, and as hei bihynde the bak of the mowere, and noon is that gaderith.
(Speak thou/you, the Lord seith, these things, And the dead body of a man shall fal down as a toord on the face of the country, and as hei behind the bak of the mowere, and noon is that gaderith.)
Luth So spricht der HErr: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums,
(So says the/of_the LORD: A Weiser rühme itself/yourself/themselves not his Weisheit, a Starker rühme itself/yourself/themselves not his Stärke, a Reicher rühme itself/yourself/themselves not his Reichtums,)
ClVg Loquere: [Hæc dicit Dominus: Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat.[fn]
(Loquere: [This he_says Master: And cadet morticinum of_man as_if stercus over face regionis, and as_if fœnum after tergum metentis, and not/no it_is who colligat. )
9.22 Loquere: Hæc dicit, etc. HIER. Verbum Hebraicum quod tribus litteris scribitur, etc., usque ad ut non sit qui sepeliat corruentes.
9.22 Loquere: This dicit, etc. HIER. Verbum Hebraicum that tribus litteris scribitur, etc., until to as not/no let_it_be who sepeliat corruentes.
9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the corpses of men will fall like dung … like grain stalks after the reapers
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )
These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) corpses of men will fall like dung in the fields
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )
This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like grain stalks after the reapers
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )
This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down”
(Occurrence 0) there will be no one to gather them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )
Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”