Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] thus YHWH he_says not let_him_boast a_wise_person in/on/at/with_wisdom_of_his and_not let_him_boast the_mighty in/on/at/with_might_of_his not let_him_boast a_rich_person in/on/at/with_wealth_of_his.
9:22 Note: KJB: Jer.9.23
UHB 21 דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ס ‡
(21 dabēr koh nəʼum-yhwh vənāfəlāh niⱱlat hāʼādām kədomen ˊal-pənēy hassādeh ūkəˊāmir mēʼaḩₐrēy haqqoʦēr vəʼēyn məʼaşşēf.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῆ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
(Tade legei Kurios, maʸ kauⱪasthō ho sofos en taʸ sofia autou, kai maʸ kauⱪasthō ho isⱪuros en taʸ isⱪui autou, kai maʸ kauⱪasthō ho plousios en tōi ploutōi autou, )
BrTr Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth;
ULT Speak ’thus is the declaration of Yahweh—the corpse of a man will fall like dung upon the face of the ground,
⇔ and like fallen grain after the reapers, and there is no one to gather them.’ ”
UST There will be corpses scattered across the fields like dung;
⇔ their dead bodies will lie there like grain that has been cut by reapers,
⇔ and there will be no one still alive to bury them.
BSB Declare that this is what the LORD says: “The corpses of men will fall like dung upon the open field, like newly cut grain behind the reaper, with no one to gather it.”
§
⇔
⇔
MSB Declare that this is what the LORD says: “The corpses of men will fall like dung upon the open field, like newly cut grain behind the reaper, with no one to gather it.”
§
⇔
⇔
OEB The corpses of men are fallen
⇔ Like dung on the face of the field;
⇔ Or like sheaves behind the reaper,
⇔ With none to gather them up."
WEBBE Speak, “The LORD says,
⇔ “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field,
⇔ and as the handful after the harvester.
⇔ No one will gather them.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says,
⇔ “The dead bodies of people will lie scattered everywhere
⇔ like manure scattered on a field.
⇔ They will lie scattered on the ground
⇔ like grain that has been cut down but has not been gathered.” ’ ”
LSV Speak thus, “A declaration of YHWH,
And the carcass of man has fallen,
As dung on the face of the field,
And as a handful after the reaper,
And there is none gathering.”
FBV Tell everyone this is what the Lord says: Dead bodies will be left where they fall like manure in the fields, lying there like stalks of freshly-cut grain behind the reaper, with no one to collect them.
T4T There will be corpses scattered across the fields like dung;
⇔ their dead bodies will lie there like [SIM] grain that has been cut by reapers/farmers,
⇔ and there will be no one still alive to bury them.
LEB No LEB JER book available
BBE The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-21) Speak: Thus saith the LORD — And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.'
ASV Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.
DRA Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.
YLT Speak thus — an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
Drby Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
RV Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
(Speak, Thus saith/says the LORD, The carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. )
SLT Speak: Thus says Jehovah, The carcasses of men fell as dung upon the face of the field, as the handful after the reaper, and none gathering.
Wbstr Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them .
KJB-1769 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
(Speak, Thus saith/says the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. )
KJB-1611 Speake, Thus saith the LORD, Euen the carkeises of men shall fall as dung vpon the open field, and as the handfull after the haruest man, and none shall gather them.
(Speak, Thus saith/says the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest man, and none shall gather them.)
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Speake, thus sayth the Lord, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shall gather them.
(Speak, thus saith/says the Lord, The carcasses of men shall lie, even as the dung upon the field, and as the handful after the mower, and none shall gather them. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Loquere: [Hæc dicit Dominus: Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat.[fn]
(Speak: [This he_says Master: And cadet deathcinum of_man as_if stercus over face of_the_region, and as_if grass after tergum they_will_reap/harvestis, and not/no it_is who neckgat. )
9.22 Loquere: Hæc dicit, etc. HIER. Verbum Hebraicum quod tribus litteris scribitur, etc., usque ad ut non sit qui sepeliat corruentes.
9.22 Speak: This he_says, etc. HIER. The_word/saying Hebraicum that tribe litteris scribitur, etc., until to as not/no let_it_be who sepeliat they_will_collapsees.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the corpses of men will fall like dung … like grain stalks after the reapers
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom_of,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might_of,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth_of,his )
These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) corpses of men will fall like dung in the fields
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom_of,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might_of,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth_of,his )
This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like grain stalks after the reapers
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom_of,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might_of,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth_of,his )
This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down”
(Occurrence 0) there will be no one to gather them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom_of,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might_of,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth_of,his )
Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”