Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] who the_man the_wise and_understand DOM this and_which it_has_spoken the_mouth of_YHWH to_him/it and_declare_it concerning what has_it_been_destroyed the_earth/land has_it_become_ruined like_the_wilderness so_that_no [one_who]_passes_through.
9:11 Note: KJB: Jer.9.12
UHB 10 וְנָתַתִּ֧י אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם לְגַלִּ֖ים מְע֣וֹן תַּנִּ֑ים וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מִבְּלִ֖י יוֹשֵֽׁב׃ס ‡
(10 vənātattiy ʼet-yərūshālaim ləgallim məˊōn tannim vəʼet-ˊārēy yəhūdāh ʼettēn shəmāmāh mibəliy yōshēⱱ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετὸς, καὶ συνέτω τοῦτο; καὶ ᾧ λόγος στόματος Κυρίου πρὸς αὐτὸν, ἀναγγειλάτω ὑμῖν, ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη, ὡς ἔρημος, παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν;
(Tis ho anthrōpos ho sunetos, kai sunetō touto; kai hō logos stomatos Kuriou pros auton, anangeilatō humin, heneken tinos apōleto haʸ gaʸ, anaʸfthaʸ, hōs eraʸmos, para to maʸ diodeuesthai autaʸn; )
BrTr Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it.
ULT And I will appoint Jerusalem for piles of ruins, a dwelling-place of jackals,
⇔ and I will make the cities of Judah a ruin without dwellers.”
UST Yahweh also says, “I will cause Jerusalem to become a heap of ruins,
⇔ and only jackals will live there.
⇔ I will destroy the towns of Judah, with the result that they will be completely deserted;
⇔ no people will live there.”
BSB ⇔ “And I will make Jerusalem a heap of rubble,
⇔ a haunt for jackals;[fn]
⇔ and I will make the cities of Judah a desolation,
⇔ without inhabitant.”
9:11 Or serpents or dragons
OEB ⇔ I will make of Jerusalem ruins,
⇔ A place for jackals to haunt;
⇔ I will make of the cities of Judah
⇔ An uninhabited waste.
WEBBE ⇔ “I will make Jerusalem heaps,
⇔ a dwelling place of jackals.
⇔ I will make the cities of Judah a desolation,
⇔ without inhabitant.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said,
⇔ “I will make Jerusalem a heap of ruins.
⇔ Jackals will make their home there.
⇔ I will destroy the towns of Judah
⇔ so that no one will be able to live in them.”
LSV “And I make Jerusalem become heaps,
A habitation of dragons,
And I make the cities of Judah a desolation,
Without inhabitant.”
FBV I'm going to make Jerusalem into a heap of rubble, a place where jackals live. I will destroy the towns of Judah, leaving them empty.
T4T ⇔ Yahweh also says, “I will cause Jerusalem to become a heap of ruins,
⇔ and only jackals/wolves will live there.
⇔ I will destroy the towns of Judah, with the result that they will be completely deserted;
⇔ no one will live there.”
LEB • of ruins, a lair of jackals, and the towns of Judah I will make a desolation,[fn]
9:7 Literally “from no inhabitant”
BBE And I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there.
Moff No Moff JER book available
JPS (9-10) And I will make Jerusalem heaps, a lair of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without an inhabitant.
ASV And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
DRA And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant.
YLT And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.
Drby And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
RV And I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
Wbstr And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
KJB-1769 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.[fn]
(And I will make Yerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Yudah desolate, without an inhabitant. )
9.11 desolate: Heb. desolation
KJB-1611 [fn][fn]And I will make Ierusalem heapes, and a denne of dragons, and I wil make the cities of Iudah desolate, without an inhabitant.
(And I will make Yerusalem heapes, and a den of dragons, and I will make the cities of Yudah desolate, without an inhabitant.)
Bshps I wyl make Hierusalem also an heape of stones, & a den of venemous wormes: and I wyll make the cities of Iuda so waste, that no man shall dwel therin.
(I will make Yerusalem also an heap of stones, and a den of venemous wormes: and I will make the cities of Yudah so waste, that no man shall dwell therin.)
Gnva And I wil make Ierusalem an heape, and a den of dragons, and I will make the cities of Iudah waste, without an inhabitant.
(And I will make Yerusalem an heape, and a den of dragons, and I will make the cities of Yudah waste, without an inhabitant. )
Cvdl I will make Ierusalem also an heape of stones, and a denne of venymous wormes. And I wil make the cities of Iuda so waist, that no man shal dwell therin.
(I will make Yerusalem also an heap of stones, and a den of venymous wormes. And I will make the cities of Yudah so waist, that no man shall dwell therin.)
Wycl And Y schal yyue Jerusalem in to heepis of grauel, and in to dennes of dragouns; and Y schal yyue the citees of Juda in to desolacioun, for ther is no dwellere.
(And I shall give Yerusalem in to heepis of grauel, and in to dennes of dragouns; and I shall give the cities of Yudah in to desolacioun, for there is no dwellere.)
Luth Wer nun weise wäre und ließe ihm zu Herzen gehen und verkündigte, was des HErr’s Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbet und verheeret wird, wie eine Wüste, da niemand wandelt!
(Who now weise wäre and ließe him to hearts go and announced, what/which the LORD’s Mund to him says, warum the Land verderbet and verheeret wird, like one desert, there no_one wandelt!)
ClVg Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum: et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator.[fn]
(And dabo Yerusalem in acervos arenæ, and cubilia draconum: and civitates Yuda dabo in desolationem, eo that not/no let_it_be habitator. )
9.11 Et dabo Jesusalem. ID. Cum ecclesiastici doctores deficiunt, etc., usque ad et qui dicit, Inhabitabo et inambulabo in eis Lev. 26..
9.11 And dabo Yesusalem. ID. Since ecclesiastici doctores deficiunt, etc., until to and who dicit, InI_will_live and inambulabo in eis Lev. 26..
9:11 The Lord clearly spoke these words, counterbalancing the deep emotion of 9:10 with a further declaration of judgment.
(Occurrence 0) a hideout for jackals
(Some words not found in UHB: who? the=man the,wise and,understand DOM this(f) and=which he/it_had_said mouth YHWH to=him/it and,declare,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what ruined the=earth/land laid_waste like_the,desert so_that,no passes_through )
“a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.
(Occurrence 0) places without inhabitants
(Some words not found in UHB: who? the=man the,wise and,understand DOM this(f) and=which he/it_had_said mouth YHWH to=him/it and,declare,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what ruined the=earth/land laid_waste like_the,desert so_that,no passes_through )
Alternate translation: “places where no people live”