Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_bend DOM tongue_of_their bow_of_their falsehood and_not for_truth they_are_strong in/on_the_earth if/because from_evil to evil they_have_gone_out and_DOM_me not they_know the_utterance_of YHWH.


9:2 Note: KJB: Jer.9.3

UHB1 מִֽי־יִתְּנֵ֣⁠נִי בַ⁠מִּדְבָּ֗ר מְלוֹן֙ אֹֽרְחִ֔ים וְ⁠אֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠אֵלְכָ֖ה מֵֽ⁠אִתָּ֑⁠ם כִּ֤י כֻלָּ⁠ם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃
   (1 miy-yittənē⁠nī ⱱa⁠mmidbār məlōn ʼorḩim və⁠ʼeˊezⱱāh ʼet-ˊammi⁠y və⁠ʼēləkāh mē⁠ʼittā⁠m kiy kullā⁠m mənāʼₐfim ˊₐʦeret bogdim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος, καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν, φησὶ Κύριος.
   (kai eneteinan taʸn glōssan autōn hōs toxon; pseudos, kai ou pistis enisⱪusen epi taʸs gaʸs, hoti ek kakōn eis kaka exaʸlthosan, kai eme ouk egnōsan, faʸsi Kurios. )

BrTrAnd they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord.

ULTWho will give me a lodging place of travelers in the desert, and I would leave my people and walk away from them.
 ⇔ For all of them are adulterers, a company of ones dealing treacherously!

USTI wish that I could leave my people and forget them, and go and live in a shack in the desert,
 ⇔ because they have not remained faithful to Yahweh; they are a mob of people who deceive others.

BSBIf only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBIf only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBO that I had in the desert
 ⇔ A spot such as travellers lodge in;
 ⇔ For then would I leave my people,
 ⇔ Yea, from them I would go;
 ⇔ For they be all adulterers,
 ⇔ A company of traitors,
 ⇔ That bend their tongue like a bow.

WEBBEOh that I had in the wilderness
 ⇔ a lodging place of wayfaring men,
 ⇔ that I might leave my people
 ⇔ and go from them!
 ⇔ For they are all adulterers,
 ⇔ an assembly of treacherous men.

WMBB (Same as above)

NETI wish I had a lodging place in the desert
 ⇔ where I could spend some time like a weary traveler.
 ⇔ Then I would desert my people
 ⇔ and walk away from them
 ⇔ because they are all unfaithful to God,
 ⇔ a congregation of people that has been disloyal to him.

LSVWho gives me in a wilderness
A lodging-place for travelers? And I leave my people, and go from them,
For all of them [are] adulterers,
An assembly of treacherous ones.

FBVI wish I had a temporary shelter in the desert—I would give up on my people and leave them, because they're all adulterers, a bunch of traitors!

T4TI wish that I could leave my people and forget them,
 ⇔ and go and live in a shack/shelter in the desert,
 ⇔ because they have not remained faithful [MET] to Yahweh;
 ⇔ they are a mob of people who deceive others.

LEBNo LEB JER book available

BBEIf only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.

MoffNo Moff JER book available

JPS(9-1) Oh that I were in the wilderness, in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

ASVOh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

DRAWho will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors.

YLTWho doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them [are] adulterers, An assembly of treacherous ones.

DrbyOh that I had in the wilderness a traveller's lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

RVOh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

SLTWho will give me in the desert a lodging-place of travelers? and I will leave my people and go from them, for they all commit adultery; an assembly of those acting faithlessly.

WbstrOh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

KJB-1769Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

KJB-1611Oh that I had in the wildernesse a lodging place of wayfaring men, that I might leaue my people, and goe from them: for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaOh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels,
   (Oh, that I had in the wilderness a cottage of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels, )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgQuis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum.[fn]
   (Who will_give me in/into/on solitude diversorium travellerum, and I_will_leave the_people mine, and recedam away to_them? because everyone adulteri are, group/assembly beforevaricatorum. )


9.2 Quis dabit me, etc. Quasi dicat: Melius est habitare in solitudine, quam inter tanta scelera hominum commorari. Unde in Evangelio: Usquequo sustinebo vos? Matth. 17. Et alibi: Oui intelligit sedebit, quoniam tempus pessimum est Thren. III; Mich. 2..


9.2 Who will_give me, etc. As_if let_him_say: Better it_is to_live in/into/on solitude, how between such_a_great_deal crimes of_men commorari. Whence in/into/on Evangelio: So_far hold_onbo you? Matth. 17. And alibi: Oui to_be_understoodt sedebit, since/because time/season worst est Thren. III; Mich. 2..

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:2 Jeremiah wanted to run away and build a shack in the desert to blot the reality of war from his memory (Ps 55:6-8). He understood that his people were adulterers and liars who deserved their punishment, but he did not want to be in Jerusalem to watch it happen.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) If only someone would give me

(Some words not found in UHB: and,bend DOM tongue_of,their bow_of,their lies and=not for,truth prevail in/on_the=earth that/for/because/then/when from,evil to/towards evil proceed and,DOM,me not know declares_of YHWH )

“I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.

(Occurrence 0) a place for travelers in the wilderness to stay

(Some words not found in UHB: and,bend DOM tongue_of,their bow_of,their lies and=not for,truth prevail in/on_the=earth that/for/because/then/when from,evil to/towards evil proceed and,DOM,me not know declares_of YHWH )

This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.

(Occurrence 0) abandon my people

(Some words not found in UHB: and,bend DOM tongue_of,their bow_of,their lies and=not for,truth prevail in/on_the=earth that/for/because/then/when from,evil to/towards evil proceed and,DOM,me not know declares_of YHWH )

Alternate translation: “leave my people”

(Occurrence 0) a band of traitors

(Some words not found in UHB: and,bend DOM tongue_of,their bow_of,their lies and=not for,truth prevail in/on_the=earth that/for/because/then/when from,evil to/towards evil proceed and,DOM,me not know declares_of YHWH )

Alternate translation: “a group of people who betray other people”

BI Jer 9:2 ©